首页 > 语言-语用失误举例

语言-语用失误举例

    

  择要:闭于***xt thursday究竟是将要到来的礼拜4,仍是下个礼拜的礼拜4,正在资讯组引发了争执,特此摘文一篇。


例l:“是”仍是“否”——思想方法差别


对错问句正在汉语和英语中都非常经常使用,看起来也非常简易,但对对错问句的应对却反应出分歧言语思想方法上的差别。若有教师构造本国学子去颐和园观光,当教师传闻一个叫约翰的学子不去时,想确认一瞬他是否真的不去,就问:“约翰,你不去吗?”约翰答复说:“不,我不去。”


约翰的答复明显是分歧汉语习性的。这不是语法情势或词汇用法形成的偏误,而是其本族语和汉语正在对对错问句的应对“是”或“非”时的着眼点分歧。汉语中答复对错问句时的“是”或“非”,是对发问者所说的话做确认大概否认的答复。如对“你不去颐和园吗?”的确认答复是:“对/是的,我不去。”否认答复是“不/谁说的,我去。”英语对对错问句的确认或否认答复不是针对对方,而是表述答话人本人“去”大概“不去”的动向。“去”则做确认答复,“不去”则做否认答复,不思索是不是与问话者的语气相承。以是英语中答复“Aren't you ******g *** the Sum***r Palace?”时,大概是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.”


本国人用本人民族群体的思想习性套用汉语,正在答复“你不去颐和园吗?”时,就显现了以上的语用失误。


例2:“这礼拜6”仍是“下礼拜6”


,一个本国学子拜会他的中国教师,教师想请他用餐,就说:“你下礼拜6来我家用餐,可以吗?”学子非常愉快地承受了约请,并约好了详细时辰。过了两天,到了礼拜6,学子来了。教师感应非常不测。因为毫无筹办,教师非常为难。幸亏跟这个学子非常熟,因而就说:“前天我说的是下礼拜6请你。你看,今日我啥也没筹办……”学子说:“前天你说下礼拜6请我用餐,不便是今日吗?”


这场误解完整是对“下礼拜6”的分歧领悟形成的。正在很多课本中和讲堂上,给学子讲“上礼拜”便是“last week”,“这礼拜”便是“this week”,“下礼拜”便是“***xt week”。如许讲不克不及说错,但正在实在使用中,如“上礼拜6”和“下礼拜6”与英语的“last Saturday”“***xt Saturday”偶然却不是对应的,其区分是英语和汉语察看时辰的参照点分歧。汉语中说“下礼拜6”时,因此发言时的谁人礼拜为参照点。比方,发言时是礼拜4,那末说“下礼拜6,便是指过了这个礼拜之后下一个礼拜的礼拜6。而英语则因此发言时的这一天为参照点。倘使发言时是礼拜3,那末说“下礼拜6”是指过了礼拜3之后将要到来的谁人礼拜6。因而就产生了上边所说的误解。


与此相似的另有“客岁X月”和“来岁X月”的领悟也分歧。汉语因此发言时的年度为参照点,如如今(1992年)说“客岁3月”,则是指1991年3月。而英语则以发言时的月份为参照点,如如今是l992年5月,那末英语中的“last March”月份,即1992年3月。因为察看东西的视角纷歧样,形成言语使用中的差别,经常招致外交中的失误。


例3:“这”不是“那”


咱们正在上课时,好比讲堂商议,当教师先容一个传说后让学子宣布观点时,学子常说“那是教师讲的传说,我以为……”大概正在谈完本人的看法后说:“那便是我的看法,我说完了……”


此地两处“那”都使中国人感应顺当。“这”(this)是远指,“那”(that)是远指。汉族顶用于总结即回指时,把刚才以前确当做“远”,于是习性用“这”,如说了一段话后常说;“这便是我的看法。”英语则以为已以前的便是“远”,以是用“that”,学子说汉语时也依照英语的思想和察看东西的习性说成“那便是我的看法。”使中国人听起来非常不纯粹。


从以上个详细例子中咱们能够看出,本国人进修汉语正在言语-语用方面的失误不是因违逆语法令则或用词不妥而引发的,是利用汉语言语情势或词汇时因思想方法和习性的分歧或察看东西的视角、局限有差别而形成言语表述和领悟上的失误。


——选自吕文华《对外汉语学习语法探求》

语言-语用失误举例的相关文章
sitemap