学口译考生要做到“过耳不忘”
英语作为一门言语,要想学好非一日之功,自考英语学科本科段有笔译与听力学科,笔译是个中较难的一全体,需求考生较纯熟地使用言语、技艺和后台学识,完毕波及文明、技术、财经等各方面内容的中英文行动转换。新英达培养学府韩刚教师说,学好笔译,考生要从听力练习、强化短时间回忆、扩增学识面3方面尽力,做到“过耳不忘”。
精听与泛听分离
听力是学笔译的根本,仅有听懂了发言人的意义才干举行翻译。韩教师指出,考生正在实习听力时精听与泛听要分离,要奉献更多的耐性。精听时考生对每个词、词组都不克不及有任一疏漏和不睬解,对所碰到的生疏词必需逐个处理。精听与泛听相得益彰,泛听需求考生正在听力实习中以把握文章的全体意义为宗旨,仅要不感化对全体文章的领悟,一个词一个词组乃至是一个句子听不懂也无碍。这也提示考生不要一味沉溺正在处理某一个难明的辞汇或语句中,而要合时跳进去,领悟整篇文章的重要内容。
强化短时间回忆
英语进修用几个字归纳综合起来便是听、说、读、写、译,由此也可看出,译排正在后,是英语进修中较难的一全体,做翻译时要正在听到某一段话后可以非常快分别出个中重要意义,并能用另外一种言语完备表述进去。因而,韩教师说,笔译不需求临时回忆,但要强化短时间回忆。有的人大概一连说好几分钟,翻译必许将这些内容铭记并立即翻译进去。考生可先从记简易的几句话起始,而后一点点增多回忆较长的内容。这个内容进修不捷径可走,考生必需稳重才干学好。
扩充学识面
笔译与书面语分歧,假如说书面语是说本人的话,笔译则是说他人的话。而他人正在发言时大概波及文明、财经、技术等各方面内容。别的,笔译带有明显的时期特征,伴着社群进展,新词、新表述法持续出现,如和睦社群、建立社群理念新乡村等,另有一些学科术语、诗句、针言、鄙谚、鄙谚等要灵敏处置,译成对方文明易于承受和领悟的文句。因而,韩教师指出,考生学好笔译,做到过耳不忘必需扩充学识面,持续进修新学识。考平生时可多听播送、看新闻纸,如中国日报、举世时报等,从中知晓社群进展各方面内容。阅览统一篇资讯的中英文版,进修他们怎样举行翻译。
优秀的汉语根本是学好英语的闭键,韩教师说,有些考生汉语表述都不清晰,阅览实力差,找不出一篇文章或**的中心议题,不克不及非常好总结、提炼文章反应的思索。著文程度不高,文章条理杂乱,试想,如许又怎能用英文举行著文、表述呢?
- 上一篇:自考毕业的“三怕”“三不怕”
- 下一篇:返回列表