语句翻译 :中英文句子如何翻译才算地道
日常生活和工作中,面对别人的猜测和质疑,
我们经常会说这样一句话:你想多了!
你会怎么翻译这句话?
相信很多人都会脱口而出: You think too much!
哈哈,熟悉吧,这句话的翻译逻辑完全是按照我们中文的思维逻辑一一对应翻译的。这种表达本身问题不大,老外也能听懂,改为 You‘re thinking too much 会更好一些,但是总归不那么地道。
原因就在这里,其实中文和英文很多的表达,很多时候不能一一对应,这个时候就需要大家去研究英文的讲话逻辑,去分析去体会老外是如何组词造句的,逐渐培养自己所谓的“英文思维”!
那今天老师就教大家几句英语来表达“你想多了”。
It’s all in your head
字面意思理解就是:这些全是你脑子里的东西,都是你自己想出来的。换句话说,不就是“你想多了”嘛。大家体会一下,这就叫英文思维,不会按照中文的思维去一一对应翻译。
You have my word.
字面意思理解就是:你有我的话。如果别人向你保证,比如下个月我肯定还钱,用你的话作为担保,那就相当于你给我做了保证!
I have my phone on all the time.
我总是开着机。如果让你翻译是否会用open the phone呢?其实电器开关用on和off即可。这就体现出了中英文思维的不同之处。
He has TV on all day long.
接着上面一句话,电视开着同样用on,表示他整天开着电视!
Never trouble trouble till trouble troubles you.
如果让你翻译这句话:麻烦不找上门,千万别自找麻烦。可能大家会去想这几个词,比如麻烦,找上门,自找麻烦这些单词和词组,试图去一一对应的翻译。但是英语单词有的时候很奇妙,一个单词有好几种词性,比如trouble既可以当名词麻烦,也可以当动作找麻烦!所以利用单词词性的不同巧妙的组合句子,这就体现了英文的有趣之处。
以上就是我的回答,希望对您有帮助。
- 上一篇:经典人生感悟短句,哪一句触动你!
- 下一篇:经典人生感悟句子,句句正能量