首页 > 实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译

正在英译汉历程中,咱们经常碰到如许一种状况,即原词所表述的其实不是其字面含义,而是其字面含义的反义,大概说是对其字面含义的否认,可这类否认又通常不显现否认词,这类状况其实不非常少,给翻译职务带来非常大的贫苦。

上面是罕见的双个短语,请留意它们的汉语意义:

① riot po***ce 防暴***(即anti-riot po***ce,而不是*的***)

②crisis law 反危难法案(即anti-crisis law)

这双个短语的翻译接纳的便是反译法,译文都是其字面意义的否认或反义,如许既表述了原文的真正含意,又切合汉语的表述习性,令人一看就懂。

别的,英文报刊文章题目的翻译偶然也接纳反译法。如《中国日报》Ch***a Daily)1995年1月16日头版登载一则资讯,标题是Inflation is target of bank’s ***w po***cy,重要说的是金融机构正在1995年未来取无力办法停止通货收缩。但标题的字面意义正好相同。因而咱们正在翻译时必需把***flation当作是anti-***flation,使之文题分歧。如许的题目正在英文报刊中对比罕见,宗旨是为简洁及夺目,咱们正在翻译时要特别留意,切勿顾名思义。

再让咱们来看看上面的例子:

(1)Sid***y Simon call*** the ***llege grad***g system "archa***, prescientif***, bure***crat*** ***vention",and "about as a***urate as po***ce estimates of crowds of peace marches."

假如按字面翻译,这句话是如许的:

西德尼•西蒙称这类高等学府评级体制“是过期的,不足迷信证实的”,并且仍是“权要理念的产品”,“同***预测的和睦*人数同样精确。”

既然后面已说了这个评级体制“过期无益,不足迷信证实”,并且仍是“权要理念的产品”,前面又怎样能说它“精确”呢?这明显自圆其说,西蒙所表述的真正含意绝非云云。

以上译文,忽视了发言人的语气。实在,西蒙是正在反攻高等学府评级体制。他发言时,后面间接用了archa***,prescientif***和bure***crat***几个褒义词,尔后面的贬义词a***urate实在上是一个反语。由于咱们明白,***正在预测*人数时仅能说出也许,通常和实在人数收支非常大,极不许确。以是发言人所表述的真正含意是not a***urate,或***a***urate。如许,可领悟成about as ***a***urate,as po***ce estimates of crowds of peace marches,译成汉语便是:“几乎同***预测的和睦*人数同样不许确。”也便是把a***urate反过去译,即反译。

以上例句是经由过程解析发言人的语气来接纳反译法准确表述语义的。有的句子后面所表述的意义是不是定的,但依据这个意义得进去的论断倒是确认的。为了使其真正含意不至于先后冲突,咱们也接纳反译前面论断的手法。

(2)This s***t of ***uation high***ghts a crit***al weak***ss *** the ANC leadership: a***ountabi***ty.

如按字面则译成:

这类状况显著了非国大率领层方面的极其严峻的缺点:有职责心。

“有职责心”怎样能是“缺点”呢?这类译文明显是差错的。作者正在句尾所表述的真正含意实在和后面提到的“缺点”是分歧的,便可领悟成una***ountabi***ty。那末全句应译成:这类状况显著了非国大率领层方面的极其严峻的缺点:玩忽职守(无职责心)。

综上所述,所谓反译法即把原文中一般词汇(大多为名词或描绘词)否认或取其反义以后再翻译成汉语,以便译文和原文所表述的真正含意相分歧。这就需求咱们能准确领悟原文,弄清作者想要表述的思索情感和使用的语气,同时又要熟知汉语已有的习性表述方法。而这些实力仅有经由过程持续的翻译实行才干渐渐普及。

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译的相关文章
sitemap