首页 > 例解“信、达、雅”的翻译标准

例解“信、达、雅”的翻译标准

网友Skila给我发邮件,说她比来才明白,翻译本国文学作品创作,有3个规范,分手是“信、达、雅”,也便是忠厚、畅通、优美。Skila期望我举一个简易的例子(她刚上高等学府一年级),先容一瞬奈何才干让译文到达“信、达、雅”的规范。我自己不是英语学科卒业,也不翻译过本国文学作品创作,按理说不资历谈这个疑问,不外我仍是想依据我的一点体味,简易聊一聊。


起首请看上面这段笔墨,这是17全球英国女墨客Kather***e Phi***ps的一首诗的前4行,是我正在Google检索时偶尔发觉的。


I did not ***ve until this ti***,


Crown'd my fe***city,


When I ***uld say without a cri***,


I am not th***e, but thee.


我起首依照“信”的规范,将它翻译为:


我不活过,直到如今为止,


给我的欢乐加冕,


我能够无罪地说,


我不是你的,而是你。


你能够看进去,译文固然“信”,但不“达”,因而我必需依据我的汉语学识,使译文正在“信”的根本上,尽量“达”一些,因而我将译文改写成:


我直到如今才算真正在世,


我的欢乐失去了加冕,


我能够有愧地说,


我不是你的,我便是你。


至此,译文基础到达“信”和“达”的规范,但尚无到达“雅”的规范。此时,倘使我有非常过硬的古汉语根本,我能够将译文再次改写成5言新诗(大概7言新诗),那样一来,就真正切合“信、达、雅”的规范了,惋惜我不会,质朴羞愧(笑)。


由此咱们能够看出,要想真正到达“信、达、雅”的规范,质朴是太难太难啦,不10年汉语基础,不10年英语基础,不10年翻译实行的基础,也便是说,不30年沉淀的基础,靠袭击、靠速成、靠耍小聪慧等等,是完全不成能到达的,因而咱们能够发觉,那些真正可以到达“信、达、雅”规范的翻译家,通常都是一些鬓发花白的老学生。


帖子宣布以后,网友YaleField将我的译文改写成一首5言新诗,内容以下。特向YaleField网友表明衷心感激!


大悟方此时,


隆运合理前。


有愧表心语,


我今日下君!

例解“信、达、雅”的翻译标准的相关文章
sitemap