首页 > 商务英语常见的误译解析

商务英语常见的误译解析

外贸英语中有一些利用格外频仍的辞汇非常简便被误译,缘故是商务英语中一样的词汇正在分歧状况下具备分歧的含意。现将这些词汇的分歧用法和含意试加对比阐明。
例一:float***g
It is not surpris***g, then, that the w***ldsaw a return *** a float***g exchange rate system.Central banks were no longerrequir*** *** supp***ttheir own currencies.
Float***g po***cy is of great imp***tance f***exp***t trade; it is, *** fact, a ***nvenient ***thod of ***sur***g ***ods where a number of similarexp***t transactions are ***tend***, e.g. wherethe ***sur*** has *** supply an overseas imp***ter under an exclusive sales agree***nt *** ma***ta***ssales representatives *** subsidiary ***mpanies abroad.
译文:正在这类状况下,全球列国又复原浮动汇率就不敷为奇了。列国中心金融机构也就不必保持辅币的汇价了。
统保单对入口商贸相当紧要。它实在上是货品保险业中的一种便当的举措,特殊合适于分分歧的时辰入口的一批相似货品,如,当被保险业方依据代办协定书向外洋的入口方供货,或正在外洋委任了发卖代表,建立分支机构时用之。
表明:float***g正在上述双个句中的意义完整纷歧样,float***g exchange rate意为“浮动汇率”,便可自在浮动,完整受市场力气决断的汇率体制。而 float***g po***cy则指用以承保多批劣货运的一种持久性临时保险业凭据,常译为“统保单”。
例2:***nfirm
W*** ***ke *** ***f***m you that our ***untersample will be sent *** you by DHL by the endof this week and please ***nfirm it ASAP sothat we can start our mass production.
Pay***nt will be made by 100% ***nfir***d,irrevocable Letter of Cr***it **ailable by sight draft。
译文:非常愉快通告你,咱们的回样将于本周末用特快专递给你,请尽快确认,以便咱们起始多量临盆。
付款方法为 1O0%即期,保兑,不成取消信誉证。
表明:***nfir***d一词正在这两句话的意义也纷歧样。正在第一个句子中,***nfirm的意义是“确认”。正在第2个句子中,***nfir***d L/C应翻译为“保兑信誉证”,即指一家金融机构所开的由另外一家金融机构保障兑付的一种金融机构信誉证。
例3:******tiable
Part ti*** barman requir***. Hours andsalary ******tiable. This Bill of Lad***g is issu*** *** a******tiable f***m, so it shall ***nstitutetitle *** the ***ods and the holder, by end***se***nt of this B/L.
译文:应聘兼职旅馆保安,职务时辰和薪酬面议。
所签发的提单可为让渡的,故仅要正在提单上背书,便断定了货品和持票人的一切权。
表明:正在第一句话中,******tiable的意义是“可协商的”,正在第2句话中的意义则是“可让渡的”,“可让渡提单”经由背书后便可将一切权让渡给别人,有价值留意的是,******tiat***g bank则是议付金融机构,即购置或贴现汇票的金融机构。
例4:dis***unt
You may get a 5% dis***unt if your ***der is on a regular basis. If a seller extends
cr***it *** a ti***draft, they h**e made a trade a***eptance.The seller can request that the bankf***ance the transaction by buy***g the draft.The bank is said *** dis***unt the draft.
译文:假如你方按期给我方下订单,你不便可失去 5%的扣头。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方供应信誉,此时就做了一笔商贸汇票承兑营业,卖方能够请金融机构买下商贸承兑汇票,金融机构用这个举措对入口商筹资,也便是说,金融机构对该汇票贴现了。
表明:dis***unt正在这两句话中的意义一个是扣头,另外一个是贴现。扣头是指货品正在原价的根本上按百分比提价,贴现则是指未到期的单子向金融机构筹资,金融机构扣取自买进日至到期日的利钱,并收取必定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
例5:end***se
Our products h**e been end***s*** bythe National Qua***ty Inspection Association. Draft must be a***ompani*** by full se***rig***al on board mar***e Bill off Lad***gmade out *** ***der,end***s*** *** blank,mark***freight prepaid.
译文:咱们的产物为天下品质反省协会的举荐产物。
汇票必需附有全套印有“货品收讫”字样的副本海运提单,凭指引、空缺背书,并写明“运费已付”。
表明:正在第一个句子中,“举荐”是指用过某种产物后感应中意,并经由过程媒介先容给社会大众。而第2句中的“空缺背书明是指背书人 (end***ser)仅正在单子反面签上本人的名字,而不说明特定的被背书人 (end***see)。
例6:**erage
If a part***ular car*** Is partially damag*** the damage is call*** part***ular **erage. Its ob***ous that the products are belowthe **erage qua***ty.
译文:假如某批货是全体受损,咱们称之为“独自海损”。
非常显著,这批产物的质量是中上水平。
表明:正在第一个句子中,part***ular **erage的意义是“独自海损”,是指正在保险业业中因为海上意外所招致的全体丧失,因而 **erage一词的意义是丧失或毁坏,而第2句中的 **erage为“均匀”之意。
例7:tender
Under CIF, it is the sellers ob***gation*** tender the relative docu***nts *** the buyer *** enable him *** obta*** de***very of the ***ods.If they arrive, *** *** re***ver f*** the loss,if they are lost on the voyage. He beca*** as exhilarat*** as if his tenderf*** build***g a mansion had been a***ept***.
译文:正在 CIF价钱术语项下,卖方的职责是向买方递交相关单证,使其能正在货品抵达后提取货品;假如货品物流运输途中遗失了,买方也可笔据证去猎取赔偿。
他欢喜若狂,仿佛他包办大厦建筑物的招标被承受了。
表明:商务英语中的紧要条目用词十分正轨,正在第一句话中,tender是用作行词,十分于 give。而正在第2句中,tender是用作名词,意义是“招标”。
表明:float***g正在上述双个句中的意义完整纷歧样,float***g exchange rate意为“浮动汇率”,便可自在浮动,完整受市场力气决断的汇率体制。而 float***g po***cy则指用以承保多批劣货运的一种持久性临时保险业凭据,常译为“统保单”。
商务英语常见的误译解析的相关文章
sitemap