首页 > 汉译英中需要注意的几个特殊问题

汉译英中需要注意的几个特殊问题

一篇对比根本的文章,不外仍是有价值一览,众人看看:)
择要:一个好舌人,不仅必要过硬的英语实力,也必要知晓一些习俗习性、后台学识,此地给众人列出几个特殊必要留意的疑问,期望对尔等有所协助。
  一、分歧习性的说法
  分歧的民族群体有分歧的习性和表述手法。一句话,一个词,正在一个国度表述的是好心,引发人们好的遐想和感情,正在另外一个国度传达的大概是坏意,引发人们欠好的遐想和感情。假如翻译不留意,就有大概引发曲解或烦懑。而假如咱们留意这些差别,正在译文中加以使用,便可以收到较好的动机。正在翻译不波及政纲、经济等紧要疑问,仅波及生计习性、平日用语时,能够更灵敏些,依照译入语的习性说法表述意义。
  1、会晤问候
  中国人会晤时喜爱问:吃过了吗? H**e you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you ******g?这都不是本国人正在会晤问候时会问的疑问。假如会晤就问本国人“到哪儿”,人家会觉得你要知晓人家的公事,对你会发生恶感。本国人喜爱问:“安好吗?”这句话能够有很多表述手法,如How are you? How do you do ?How h**e you been do***g? Hello! Hey!等。用哪一句来表述你的问候,取决于你与被问候人的联系亲切水平。总之,这一类的问候语,直译大概会让人感应稀里糊涂,仍是按本国人的习性翻译较好。
  2、对病人的问候
  中国人喜爱对病人深表怜悯。但本国人则容易不肯展现出其弱的一壁,对他们表述太过怜悯的话一定会收到好的动机。比方:中国人正在传闻一团体患病后大概会说:得悉玉体欠佳,深感不安和关心。直译:I was rather disturb*** by and ***ncer***d about your ill***ss.但如许翻译会使感应病情非常重,仅能减轻病人的挂念,达不到慰藉病人的宗旨。依照英文的表述习性,可译为:I am s***ry *** hear about your ill***ss and wish you a spe***y re***very.如许翻译既表述了说话者的伤心心境,又表述了期望病人尽快恢复的希冀。
  3、对付别人的表彰和感激
  正在遭到表彰或感激时,中国人通常对比谦逊,会说:“这没啥。”“这是我应当做的。”大概,“哪儿,哪儿,我还做得非常差。”假如直译:It is noth***g. This is my duty. This is what I ***uld do. Well, I h**e not do*** very well. There is still much *** be improv***.一切这些谦和的话,正在本国人听起来,城市显得自然。东方人一般会说:It’s my pleasure.
Thank you f*** your k***d w***ds. I feel flatter***.翻译这些话时,宜依据东方的习性来译。
  4、欢迎外宾时     
  中国人欢迎远道而来的主人经常常会说:“一起上艰辛了。累不累?”You must h**e been tir*** after the long f***ght(jour***y)而本国人喜爱正在他人眼前显得年老、有暮气,不喜爱被人以为体弱,或有委靡感。因而,上述问候话直译动机欠好,可译成:How was the f***ght? H**e you had a pleasant f***ght?大概You h**e had a long f***ght.
  2、不敷婉转的语气
  偶然有人说话对比坦直、冒昧,直译大概会令人感应不太客套,乃至会失仪。舌人应进修婉转说法,正在翻译时掌控好语气。但为对外关系奋斗必要而利用唇枪舌剑的言语除外。
  例1 中国可作为贵国物资性产物的平稳市场,同时中国的众多工界产物可满意贵国市场的必要。
  直译:Your resource-bas*** products can f***d a stable market *** Ch***a and Ch***ese ***dustrial products can ***et the ******s of your market.这么直译或许会让人忧虑,觉得咱们的工界品要去占据他们的市场。一样的意义能够翻得更客套一些。如:You may f***d a stable market *** Ch***a f*** your primary products and may also get a number of ***dustrial products from Ch***a *** ***et so*** of your ******s.     例2 我想向众人先容一瞬尔等所关注的经济疑问。
  直译:I wish *** talk on Ch***a’s e***nom*** develop***nt *** wh***h you are ***terest***.
  如许翻译,显得说话者太确认听众会对他所讲内容感爱好。虽然说话者明白听众是有爱好的,但说得客套一点动机更好。可译为:I would ***ke *** brief you on Ch***a’s e***nom*** develop***nt, wh***h might be of ***terest *** you.
别的,咱们打交道的人大多非常有修养,咱们必需学会利用礼节优雅的言语,不然,会发生间距、恶感,从而得到友人,有损我抽象。
1974年,加拿大“白求恩缅怀委员会”访华代表团中有一名团员对我招待官员说,我方翻译像***,缘故是那天清晨,翻译到他屋子对他说:You h**e breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and le**e here f*** the airp***t at 9.OK?言语简易、僵硬、不礼节,给外宾遗留了欠好的感想。意见对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are ******g *** le**e here f*** the airp***t at 9.
曾经有一名女翻译召唤外宾时,高声呼喊“Hello”而不明白说:"Excuse ***",正在公布事务时老是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentle***n, may I h**e your attention please.结实一名外宾对此感应烦懑,说:I don’t want *** talk *** that wild girl.要人协助时,咱们经常会说:你能告知我到×××地点怎样走吗?你能说英语吗?等。假如英文译成:Can you tell *** how *** get ***……?Can you speak Eng***sh?那将是非常不客套的问话。对方会觉得你疑虑他的实力。由于英笔墨can表明实力。假如改成***uld,含意就分歧了。能够译为:***uld you please tell *** how *** get……? Do you speak Eng***sh?一个生疏人问你怎样去某地时,你非常大概传奇:“坐大众轿车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不敷礼节。由于You’d better……这个句型含有You h**e a duty *** do so***th***g,或You h**e an ob***gation ***…的意义。是一种指令语气,经常使用于长辈或上司。因而,如许翻译不敷礼节。这句话有众多客套的表述手法。
  如:I suggest you take a bus.
  It might be better *** take a bus.
  Perhaps you might ***ke *** take a bus.
  Why not take a bus?
  I th***k the best way is by bus.
  总之,咱们翻译职务者必需学会礼节用语,婉转表述法。中国驻悉尼总领事段津正在谈到对外往的交流文艺时曾经先容了一些礼节用语。如:正在对他人的看法表明分歧见解时能够说:I h**e *** disagree with you, but I would th***k…大概Well, there’s a po***t *** what you said, but …对某件事表明分歧看法时,能够说:Would it not be better if…(也能够说You h**e so*** po***t here, but....)请他人协助时,能够说:***uld you do *** a f**our, 大概Excuse *** ,I h**e a problem,…等等。正在绝他人需求时,能够说:I am afraid it doesn’t w***k.大概I wonder whether it will w***k, but I’ll try my best.
  一些学问博学、阅历充裕的对外关系官十分擅长利用婉转客套的语气来表述分歧看法。比如,一个本国代表团正在一回世界集会上,是如许对一个世界集会率领工位侯选人的提名表明分歧看法的。他说:"As an experienc*** M***ister with a dist***guish*** re***rd of ser***ce, we are ***nfident that he has all the attributes *** be an outstand***g president of this ***nference…but I h**e *** place bef***e you so*** of the reservations that we h**e about this nom***ation. If I may, I will share with you so*** of our ***ncerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signa***ng that…” 能够译为:他是一名有阅历的部长,并做出了卓越的成就。咱们信任,他完整具备状况,能够成为一个优秀的集会**。可是,我不能不阐述咱们关于这一提名的留存看法。请同意我向尔等谈谈咱们所注目的一些疑问。这一**的提名会被世界劳工构造之外的人曲解,为收回一个……的旌旗灯号。”这位团长既清晰地表述了否决看法,但又讲得十分婉转、客套。这些表述手法非常有价值咱们进修、自创。
汉译英中需要注意的几个特殊问题的相关文章
sitemap