从“昨日入城市”谈起
学子们为什么会显现差错的领悟呢?重要是他们不把握好古汉语中的复合词,想固然地把“都市”视作一个词汇,因而才有此曲解。那末,遇见这类状况怎样去判别它是一个词仍是复合词呢?手法以下:
起首,古汉语中遗遗留来的联绵词不是复合词。依照古今通理,联绵词是不克不及分隔诠释的,仅能全体诠释,分隔无义。好比“蚯蚓”、“秋千”、“枇杷”、“窗玻璃”、“胡同”等等。
其次,古汉语中的摹声词不是复合词。如“呕哑嘲哳难为听”(白居易《琵琶行》)中的“呕哑”“嘲哳”均云云,它们不克不及分隔讲,两字搭配才干搭配成一个完备的含义。“间闭莺语花底滑”,(同上)中的“间闭”是黄莺鸟的啼声,不克不及分隔诠释。“列缺轰隆,丘峦崩摧”(李白《梦游天姥吟留别》中的“轰隆”是描绘雷声的,也不克不及分隔诠释。)
再次,专出名词不是复合词。如“迨至菡萏成花,娇姿欲滴”(李渔《芙蕖》)中的“菡萏”指“荷花”。“彭蠡之口有石钟山焉”(苏轼《石钟山记》)中的“彭蠡”指的是“鄱阳湖”。它们都是专出名词,名字不克不及诠释,搭配后才有完备的含义。
再其次,同义复词不是复合词。如“以是动心忍性,增益其所不克不及”(孟子《诞生忧患,死于安泰》)中的“增益”2字同义:“而陋者乃以斧斤考击而求之”(苏轼《石钟山记》)中的“斧斤”2字亦同义。这2例均用不着分隔诠释,均不是复合词。
最初,偏义复词不是复合词。如“则山下皆石***罅,不知其浅深”(苏轼《石钟山记》)中的“浅深”侧重于后一字:“冀缓急或可救济”(梁启超《谭嗣同》)中的“缓急”也侧重于后一字。这2例一样不必分隔诠释,仅余含义,均不是复合词。
除此以外,古汉语中的双字节词必需分字诠释,都是复合词。正在翻译时务必专注凑合,一个字一个字地剖析。请看下例:
1. 何不按兵束甲,北面而事之?
(司马光《赤壁之战》)。
北面:面向北*。
2. 操虽托名汉相,实在汉贼也。
(来由同上)
实在:他、实在上。
3. 盘据江东,地点数千里。
(来由同上)
地点:地皮、周遭。
4. 率老婆邑人来此绝境。
(陶渊明《桃花源记》)
老婆:老婆、后代。
5. 先帝不以臣下游。
(诸葛亮《班师表》)
下游:身份低下、眼界浅薄。
- 上一篇:中国工商银行海南省分行招聘启事
- 下一篇:返回列表