浅谈口译(交传篇)
交传, 是舌人正在说话人讲完一句、一个意群、一段乃至整篇后译出目的言语的翻译方法。刚终结的两会时代举办的几场资讯公布会接纳的都是交传。和同传对比起来,交传时舌人是和听者间接会晤的,于是遭到的注目对比多,心态负担也相对于较大;同时,因为舌人有必定的时辰对源言语(句、意群、段或篇)的全体内容举行领悟并正在构造译文的历程中对构架作出需要的调节,一般众人预期的翻译品质也会对比高。鉴于这两点,我团体感觉交传的难度相对于较大,同时它也更能反应出翻译的程度。
不论正在任一场所,如正式商谈、礼仪性会晤、资讯公布会、考察、观光、宴请、揭幕式或德律风谈话中,要作好交传都离不开下列职务:
1. 大批实习。
有状况的,可接纳两人一组的方法,一人充任说话者,另外一人担当翻译。一团体实习可接纳视译的手法,看报念书时,将某些段落作成记录,随后笔译进去。
2. 无效的记录体系。
这点上篇已谈到,正在此再也不赘述。必要夸大的是,此地闭联词的纪录应失去特殊注重,以确保翻译时,用一根线就可以连起一串珠。
3. 心态素养的培植。
高声朗诵是一种不错的手法。还可实习正在小型集会上宣布本人的看法,同人交换。若能经由过程正在一些对比正式的竞赛、表演中登台以加强信念,教练胆子,则更是善策了。
4. 每次行动的专注筹办。
对协商要点、公布会口径、考察将会波及的手艺用语等都要尽量充实地把握,以便翻译时胸有成竹,左支右绌。
这是个性,那末分歧场所的交传有无啥分手呢?我团体感觉,假如有,则重要展现正在处置方法微风格掌控上的差别。
正式商谈、资讯公布会和揭幕式等都是庄重、稳重的行动,翻译应观点明显、雀跃精确、语速适中。
礼仪性会晤一样平常不波及本色性疑问,一般以交际和互通状况为主,翻译应非常好地传送友善的资讯,保护宾主两边独特营建的和谐氛围。
宴请除开首或开头全体的祝酒外,多为随心的交谈,翻译时可多用书面语,使轻快的交谈成为佳肴的佐餐。
考察、观光时,翻译重正在捉住关键,传送资讯,视必要可作归纳综合,语速稍快亦可。
德律风翻译时因为短少了一样平常翻译时的目光交换(eye ***ntact),听力领悟的难度增高,因而应高度值专心,以听为主,以记为辅,语速要得当加快,确保对方精确无误地吸收到所发资讯。
咱们常说翻译应尽力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,笔译除寻求这3点之外,还应力争达成快、活、巧,从而加倍显著这类翻译方法立即性的特征,使译文听之动听,品之有味。
袁园
本文作者邮箱:yuanyuan_76@yahoo.***m
- 上一篇:广东考试部门称11月成人高考科目有调整
- 下一篇:美国人看GRE