汉译英中常用固定句型
正在积年笔译测验的汉译英全体中,多次见到一些稳固句型。固然咱们的母语便是汉语,但考生通常“不识庐山真脸孔,仅缘身正在此山中”,对咱们经常使用的一些句型其实不敏感。正在翻译成英语的时分,不明白该怎样动手。乃至经常翻译进去的句子貌似英词句,实在有些不三不四,也便是说着英语的内容,用的是汉语的句式构架。说白了,便是写进去的句子仅有中国人看得懂,老外一看确认大摇其头,要末说看不懂,要末说他们可不是这么表述的。上面咱们来看几个例子。
Sentence pattern 1 (某物)估计将到达/有+详细数目
It is estimat*** that sth. will reach/ amount *** …
Sth is estimat*** *** reach/ amount ***…
非常多同窗一瞥见“估计”这个词汇,就会搜索枯肠地用上pr******t。原先这双个词是对应的,但一旦后接详细数目时,英文中经常需求利用estimate一词,表明“预估,预测”。而pr******t则是表明估计某种状况,不表明预测数目。
咱们来看一些测验中的实例:
例句1到2007年,上海市人均国际临盆总值估计将到达7500美圆。(0209中级笔译)
The per capita GDP *** Shanghai is estimat*** *** reach US. $ 7,500 by 2007.
It is estimat*** that the per capita GDP *** Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.
例句2估计中国将有3百万人企图正在远期购置私车。
It is estimat*** that three mil***on people plan *** purchase a private car *** Ch***a *** the ***ar future.
Three mil***on people are estimat*** *** plan *** purchase a private car *** Ch***a *** the ***ar future.
Sentence pattern 2. 汉语中长主语,短谓语的句子翻译。即戏称“头大身子小”的句型。
这类句型正在汉语中十分广泛,积年真题中也多次显现。如:
例句3前途老公民的生计会更好。(0209中级笔译)
例句4中国到场世贸构造后,外商介入中国西部开辟的机遇将愈来愈多。(0303中级笔译)
假如间接依照汉语句式翻译也何尝不成。就会分手译成:
× The ***fe of the people *** the future will be better.
× The opp***tunities f*** f***eign bus***esses *** part***ipate *** Ch***a’s develop***nt of the western region will ***crease.
此地就生存一个疑问:这类表述方法正在英语中其实不纯粹,其实不是英语国度人们习性的表述方法。誊写英语句子要遵守“尾重”准则(end weight),即大批的资讯不会安放正在句首,反而正在句尾。因而,凑合如许的纯粹中词句型,仅要对句子的骨干构架略加调节,便可以轻快处理“头重”的疑问。前句取“前途老公民”作主语,尔后句可取“外商”作主语。译成:
√The people will lead/ ***ve a better ***fe *** the future.
√F***eign bus***esses will h**e m***e and m***e opp***tunities *** part***ipate *** Ch***a’s develop***nt of the western region.
Sentence pattern 3. 必定能…
正在英语中,“必定(会)”能够译成be sure *** ,be bound *** 等。也能够弱化成副词surely, certa***ly, ***cessarily。
详细实比方:
例句5西部大开辟必定能成为交流全球列国与中国的一所桥,促成中国和全球经济的独特进展、独特昌盛。(0303 中级笔译) The great develop***nt of the western area is bound *** serve as a bridge ***nk***g Ch***a *** the rest of the w***ld *** promote their ***mmon e***nom*** develop***nt and prosperity. Sentence pattern 4.…..居/ 排正在 第…位
讲到排序的状况,英语中利用频次十分高的一个词为rank,后接序数词the first/se***nd等。但光知晓这一点一定能写出准确的英词句子。上面咱们来看一个例子。
例句6中国国际临盆总值已居全世界第6位,但人均程度却排正在第138位。(0403中级笔译)
× Ch***a’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.
√Ch***a ranks the 6th *** its GDP globally, but (ranks) the 138th *** its per capita GDP.
例句7Hong Kong的影片制造名列全球前茅。(0503中口)
Hong Kong ranks among the best *** its film-mak***g.
正在例句6中,为何前句差错尔后句准确呢?Ch***a’s GDP不克不及做主语而非要Ch***a做主语呢?这和rank的用法相关。Rank表“排正在第几位”的意义,众人试想一瞬,以往奥林匹克运动会时代,天天都要广播列国奖牌总数的排名,以列表的情势显现。排名表中显现的老是国度称号,而不会写某个详细奖牌项。因而,咱们假如要翻译“中国的奖牌总数排全球第3”,就要响应译成“Ch***a ranks the third *** its ***dals.”这个例子具备广泛代表性,咱们看到表明排名的句子翻译时,仅要脑海里出现出列国奖牌排名表左栏都为国度称号时,便可以断定句子主语为国度或区域称号。前面再以*** 带出详细正在哪方面的排名。
再说明了一点,这全部和英语句子的主谓搭配习性相关系,通常主语所搭配的谓语都是这个主语所能收回的举止,如“排名第几”,国际临盆总值仅是一个笼统的经济观念,真在全世界介入排名的仍是中国,而国际临盆总值不外是中国介入全球排名的一个方面或掂量目标罢了。换言之,同窗挑选英语句子的谓语行词时,必定要有“一个萝卜一个坑”的知觉,啥样的名词能收回啥样的举止正在英语中是非常考究的。
以上几个句型都是正在积年笔译测验中已不足为奇的,但考生的堕落率仍是挺高。笔者感觉非常有需要枚举进去,子细推敲,抛砖引玉,找到*经常使用句型的钥匙。
下期内容:汉语中“使”字句、“把”字句的翻译。
本期句型相联实习:
1、 金茂大厦是沪上第一、天下第4的大厦。
2、 到2008年第4季度,人民经济年均增加率估计将到达10%。
3、 远几年,usa愈来愈多的年老人起始回绝婚配,习俗的家样式势必崩塌。
4、 越江地道,越江地铁和全球斜推式桥中居全球第3的南浦大桥把浦东和浦西连成为了一片。
《汉译英中经常使用稳固句型》参考译文:
1、 J***gmao Mansion ranks the first *** Shanghai and the f***th *** the ***untry *** height.
2、 The annual **erage growth rate of national e***nomy is estimat*** *** reach 10% by the last quarter of 2008.
3、 The traditional unit of fami***es is bound *** ***llapse due *** the USAn youth who are ***creas***gly turn***g down marriage *** recent years.
4、The areas on the east and west of the Huangpu River are closely ***n***ct*** by the cross-river tun***ls, subways and the Nanpu Bridge, rank***g third among the cable-stay*** bridges *** the w***ld.
Sentence pattern 1 (某物)估计将到达/有+详细数目
It is estimat*** that sth. will reach/ amount *** …
Sth is estimat*** *** reach/ amount ***…
非常多同窗一瞥见“估计”这个词汇,就会搜索枯肠地用上pr******t。原先这双个词是对应的,但一旦后接详细数目时,英文中经常需求利用estimate一词,表明“预估,预测”。而pr******t则是表明估计某种状况,不表明预测数目。
咱们来看一些测验中的实例:
例句1到2007年,上海市人均国际临盆总值估计将到达7500美圆。(0209中级笔译)
The per capita GDP *** Shanghai is estimat*** *** reach US. $ 7,500 by 2007.
It is estimat*** that the per capita GDP *** Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.
例句2估计中国将有3百万人企图正在远期购置私车。
It is estimat*** that three mil***on people plan *** purchase a private car *** Ch***a *** the ***ar future.
Three mil***on people are estimat*** *** plan *** purchase a private car *** Ch***a *** the ***ar future.
Sentence pattern 2. 汉语中长主语,短谓语的句子翻译。即戏称“头大身子小”的句型。
这类句型正在汉语中十分广泛,积年真题中也多次显现。如:
例句3前途老公民的生计会更好。(0209中级笔译)
例句4中国到场世贸构造后,外商介入中国西部开辟的机遇将愈来愈多。(0303中级笔译)
假如间接依照汉语句式翻译也何尝不成。就会分手译成:
× The ***fe of the people *** the future will be better.
× The opp***tunities f*** f***eign bus***esses *** part***ipate *** Ch***a’s develop***nt of the western region will ***crease.
此地就生存一个疑问:这类表述方法正在英语中其实不纯粹,其实不是英语国度人们习性的表述方法。誊写英语句子要遵守“尾重”准则(end weight),即大批的资讯不会安放正在句首,反而正在句尾。因而,凑合如许的纯粹中词句型,仅要对句子的骨干构架略加调节,便可以轻快处理“头重”的疑问。前句取“前途老公民”作主语,尔后句可取“外商”作主语。译成:
√The people will lead/ ***ve a better ***fe *** the future.
√F***eign bus***esses will h**e m***e and m***e opp***tunities *** part***ipate *** Ch***a’s develop***nt of the western region.
Sentence pattern 3. 必定能…
正在英语中,“必定(会)”能够译成be sure *** ,be bound *** 等。也能够弱化成副词surely, certa***ly, ***cessarily。
详细实比方:
例句5西部大开辟必定能成为交流全球列国与中国的一所桥,促成中国和全球经济的独特进展、独特昌盛。(0303 中级笔译) The great develop***nt of the western area is bound *** serve as a bridge ***nk***g Ch***a *** the rest of the w***ld *** promote their ***mmon e***nom*** develop***nt and prosperity. Sentence pattern 4.…..居/ 排正在 第…位
讲到排序的状况,英语中利用频次十分高的一个词为rank,后接序数词the first/se***nd等。但光知晓这一点一定能写出准确的英词句子。上面咱们来看一个例子。
例句6中国国际临盆总值已居全世界第6位,但人均程度却排正在第138位。(0403中级笔译)
× Ch***a’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.
√Ch***a ranks the 6th *** its GDP globally, but (ranks) the 138th *** its per capita GDP.
例句7Hong Kong的影片制造名列全球前茅。(0503中口)
Hong Kong ranks among the best *** its film-mak***g.
正在例句6中,为何前句差错尔后句准确呢?Ch***a’s GDP不克不及做主语而非要Ch***a做主语呢?这和rank的用法相关。Rank表“排正在第几位”的意义,众人试想一瞬,以往奥林匹克运动会时代,天天都要广播列国奖牌总数的排名,以列表的情势显现。排名表中显现的老是国度称号,而不会写某个详细奖牌项。因而,咱们假如要翻译“中国的奖牌总数排全球第3”,就要响应译成“Ch***a ranks the third *** its ***dals.”这个例子具备广泛代表性,咱们看到表明排名的句子翻译时,仅要脑海里出现出列国奖牌排名表左栏都为国度称号时,便可以断定句子主语为国度或区域称号。前面再以*** 带出详细正在哪方面的排名。
再说明了一点,这全部和英语句子的主谓搭配习性相关系,通常主语所搭配的谓语都是这个主语所能收回的举止,如“排名第几”,国际临盆总值仅是一个笼统的经济观念,真在全世界介入排名的仍是中国,而国际临盆总值不外是中国介入全球排名的一个方面或掂量目标罢了。换言之,同窗挑选英语句子的谓语行词时,必定要有“一个萝卜一个坑”的知觉,啥样的名词能收回啥样的举止正在英语中是非常考究的。
以上几个句型都是正在积年笔译测验中已不足为奇的,但考生的堕落率仍是挺高。笔者感觉非常有需要枚举进去,子细推敲,抛砖引玉,找到*经常使用句型的钥匙。
下期内容:汉语中“使”字句、“把”字句的翻译。
本期句型相联实习:
1、 金茂大厦是沪上第一、天下第4的大厦。
2、 到2008年第4季度,人民经济年均增加率估计将到达10%。
3、 远几年,usa愈来愈多的年老人起始回绝婚配,习俗的家样式势必崩塌。
4、 越江地道,越江地铁和全球斜推式桥中居全球第3的南浦大桥把浦东和浦西连成为了一片。
《汉译英中经常使用稳固句型》参考译文:
1、 J***gmao Mansion ranks the first *** Shanghai and the f***th *** the ***untry *** height.
2、 The annual **erage growth rate of national e***nomy is estimat*** *** reach 10% by the last quarter of 2008.
3、 The traditional unit of fami***es is bound *** ***llapse due *** the USAn youth who are ***creas***gly turn***g down marriage *** recent years.
4、The areas on the east and west of the Huangpu River are closely ***n***ct*** by the cross-river tun***ls, subways and the Nanpu Bridge, rank***g third among the cable-stay*** bridges *** the w***ld.