首页 > 新托福的写作用词

新托福的写作用词

一 个词的意义有两方面,如:denotation和***nnotation.Deno***tion是词的字面意义,正如字典上所界说的同样; ***nnotation是由词引伸遐想到的意义和感情。比方***untry,nation,state和land,它们的字面意义几何有类似的地方,均可以 译成“国度”,但它们的涵义却相差甚远。***untry重要指河山及人民;Nation夸大民族群体,种族;state多指国度的官府及官府机构;而land 指国度虽不敷精准,但更富裕文学作品的颜色,比***untry一词带有更多的情感。初学著文的人偶然会选错词,但更多的时分是选词不全错,而是不敷精确、地 道,招致词不达意,乃至招致冲克和曲解。固此正在英语著文中要学会挑选精确的词来表述本人的思索。

  一样平常来讲,要掌控选词的精确性, 能够从上面3方面动手。

  一、要有宽泛的阅览堆集,才干知晓词与社群、史册、文明及政纲要素的联系,选词时 才干切合言语习性并与社群文明诸多后台分歧。比方,英丽人对landl***d和peasant两词的领悟与中国人一模一样。英丽人对前者的领悟起首是“房 东”,而后才是“田主”;而peasant一词对他们来讲象征着“粗鲁”与“蒙昧”,此词几何带有褒义颜色。再如propaganda一词正在中国其实不带有 东方人所领悟的贬意;而First lady(第一夫人)毫不能领悟为汉语的原配夫人,因而正在著文中应特殊留意这种词,不然会招致冲克和曲解。

  由 于方向方社群史册文明的差别,众多词所引伸或代表的内容也天壤之别,Phoenix正在东方意味“回生”、“再生”,而汉语的这一词却表明“吉祥”。 Peach正在汉语中意味“短命”而正在英语中却用以指代“特殊讨人喜欢的人或物”。又好比正在表明颜色的词中green是年轻的色彩,常表明期望、生命力,但正在 英语中green又与“嫉妒” (*** be green with envy,green-ey***)和“不阅历的”(a greeh h***n)联络起来。

  假如不宽泛的阅览堆集,养成常常查字典的优秀习性,单凭想固然地选词,必将会词不达意。即便统一东西,正在usa和英国也大概 有分歧的表述。比方:***rn一词正在usa指“玉米”而正在英国泛扮“谷物”:“地铁”正在英国用tube或under-groudusa则用subway.此类 的例子另有p**e-***nt/sidewalk, Chemists' ***p/drug s***re等。

  2、正在英语著文中特殊要留意分辨同义词,选词时要思索中心议题、工具及情况(subject, ***di-enc, ***uation)。因为史册的缘故,当代英语除本族语外,还包含大批的法语和推丁来历的饲,这就使英语的同义词十分充裕。总的来说,英语本族语大可能是 短词,小词,听起来简朴)亲近,大批用于行动表述:法语来历的词稳重优雅,多与行政、教派、武事、衣着等相关;推丁来历的词,书卷味浓, 如ask,question,***ter-rogate这3个分歧来历的同义词正在分歧的中心议题、工具、情况下用法就纷歧样。

  同义词除来历的分歧会 感化措词的挑选外,它们正在水平、情感颜色上也有分歧。好比“瘦”能够用slender,s***m,lean, th***,underweight,g***nt, lanky,sk***ny等来表述,而sl***er表明“纤细”是贬义的,sk***ny倒是褒义的,underweight则是中性的词。

  即便同 是贬义词,表述的情感颜色也分歧。好比***ttle和petite双个同义词当用来描写男子时,都意为“个子小”的,但petite同时另有“协调”的意 义,而***ttle更夸大“可人的”或“悲惨的”,依据分歧的高低文,它另有“纤小”、“纤细”或“微小”等分歧含义。因而正在选词表述思索时,必定要分清 中心议题,工具及情况。

  别的让中汉学生头痛的是一些同义词的习性搭配。好比large和big都指“大”,但large一般用来润色诸如 number,amount及quantity(a large nu***ber of students,a large almount of mo***y,a large quantity of w***e,etc)。但象“胆量”,“信念”,“实力”、“才智”等表明团体素养的名词,人们一般用呷碰而不必big或large来润色。因而可知,正在英 语著文实行中,分辨同义词的用法是十分紧要的。

  3、挑选措词应掌控好英语和汉语辞汇无奈对应的全体。

  不是一切的英语辞汇都有响应的汉语表述,一些分歧的英语辞汇也有大概用一样的汉语来表 达,这就使咱们正在用英语来表述思索劈面临更多挑选上的艰难。好比family和ho***两词均可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family重要 指家成员,与人相关,而ho***重要指所寓居的位置、室庐。Except和besides偶然都译成一样的汉语“除”,但他们的意义倒是相同的。因而 咱们不克不及依靠于单一的汉语译意。不然咱们大概会被误导。虽然众多英语对应的汉语辞汇都能表述它们真实的意义,但通常有些英语辞汇不精确的汉语对应词;所 以仅有正在分歧的高低文中才干断定它们真实的意义,好比send一词,假如单把它领悟成汉语的“送”的话,象如许的句子“她送信给我”或许会被写成she sent *** the letter.而英语精确的表述应是she brought *** the letter.再如“他将送友人去空港”,假如写成He will send his friend *** the airpot.就又错了。准确的表述应当是He will *** *** the airpot with his friend *** see him off. 实在上send sth *** a place 应当是请他人送去,本人不去。因而,要断定咱们所选的词是不是精确、失当,单凭查辞书还不可。

新托福的写作用词的相关文章
sitemap