首页 > 广告中的幽默:妙趣横生的英语双关语

广告中的幽默:妙趣横生的英语双关语

《新观念英语》这套纯粹的英语进修课本中有众多典范的修辞伎俩,如比方、拟人、夸大、反语等,这些手法的使用使得新观念中的文章篇篇成了典范。个中双闭语的使用就充实回应了这一点。双闭语是文学作品语篇中罕见的修辞格,宗旨是经由过程正在特定语境中一个词大概有两重含意,或一个词汇跟其读音一样或邻近的别的一个词大概生存的联络,制作出诙谐、嘲讽或转达思索的动机。另外一方面双闭不但仅是一种修辞手法,更是一种言语文明的会合回应。

  正在新观念第3册第109课A very dear cat中就使用了双闭语dear,使得文章妙不可言。正在这篇文章中,dear一词有两种含意:第一,表明亲爱的、宝物的(lov***, cherish***),阐明老太婆对与本人相依为命的猫的喜欢。第2,表明贵重的(high-pr******, expensive),这仅猫被绑架后消费了她贵重的赎金,因而这个dear便又被付与了这第2层含意。

  英语中的双闭语到处可见,特别正在广告宣传语中的更罕见,使广告宣传加倍调皮、诙谐、活泼抽象,从而加强广告宣传的劝服力,使产物抽象深刻民气。如:

  usa有一家眼镜企业的产物牌子是OIC,读作Oh, I see.

  这则广告宣传活泼地使用了谐音双闭,这3个大书写母形态像眼镜,同时,这个广告宣传语又表述了目力欠安的人戴上这个牌子的眼镜后瞥见清楚的全球的愉悦之情,真是一则富裕传染力的广告宣传。

  再好比一则海滨浴场的广告宣传语:

  M***e sun and air f*** your son and your heir.

  咱们此地有充裕的日光,清爽的气氛,这对你的儿子——你职业和资产的承继人——大有裨益。

  这则广告宣传精巧天时用sun,son和air,heir这两组同音异义词,使广告宣传读起来琅琅上口,从而吸收更多的游人。

  除谐音双闭以外,英语中另有众多语义上的双闭,使用英语中一词多义的的特征,“言正在此而意正在彼”,构成一种委婉的表述动机,激起消耗者的购置欲。请看上面一则广告宣传:

  Mo***y doesn’t grow on trees

  But it blossoms at our branches

  钱不克不及长正在树上,正在咱们“行”就可以。

  这是英国劳埃德金融机构(Lloyd Bank)做的户外广告宣传。第2句中的branch便是一个多义词,承接第一句中的trees,能够领悟为“树枝”;更深层的含意便是广告宣传中的金融机构分行、支行的意义。以是广告宣传的真正含意是告知人们到劳埃德金融机构来取款就可以使本人的钱增值。

  再看一则深刻民气的卷烟广告宣传:

  I’m M***e sati**i***.摩尔卷烟,我更中意。

  Ask f*** M***e.再来一支,仍是摩尔。

  正在这则广告宣传中,卷烟牌子M***e的含意“加倍,更多”,令人们正在铭记广告宣传的同时一瞬子就铭记了卷烟的牌子,堪称是广告宣传中双闭语使用的典型。

  总之,双闭语的使用使文章一针见血又言近旨远,同时又十拿九稳地为读者遗留深切的感想,众人正在进修英语的历程中能够子细体味个中的奇妙,正在阅览中持续堆集,也能够正在平日交换大概著文中勇敢使用,使英语进修再也不是单调语法辞汇的堆砌,而是充斥了趣味和魔力的出色之旅。

广告中的幽默:妙趣横生的英语双关语的相关文章
sitemap