“一窍不通”用英语怎么说?
有如许两句翻译:1.这是给你的希腊赠品。2.这对我来讲几乎是希腊文。读起来让人稀里糊涂,而原文是"It is a Greek gift *** you.""It is all Greek *** ***."其准确翻译应是"1.这是给你的害人赠品。2.我对这一无所知。"依据安在?
第一句出自希腊传说。相传3千年前特洛依王子Paris拐走希腊的斯巴达王Me***l***s的爱妻 Helen,因而两国恶战10年,不分胜败。厥后希腊人想出"木马计",木马内藏壮士20人。特洛依国王受骗,将木马作为战利品带回城中。深夜壮士出动,内外夹攻,霸占特洛依城,夺回Helen。今后 Greek gift中的 Greek得到本意,成为"希图害人"之意。
第2句出自莎士比亚的脚本"恺撒大帝"(Ju***us Caesar) 。该剧中有如许一句话"F*** m***e own part, it was all Greek *** ***. "因为语出大文豪之口,而希腊语又是难学的语种,故此地Greek得到本意而具备"一无所知"的意义了。上面有一些例子:
1. USAn Be***ty 4季着花的蔷薇
2. Ita***c hand *猾的干与
3. Ch***a rose 月季花
4. Mon******an idiot 后天愚型患者
5. Dutch ***urage 临时的虚勇
6. Spanish athlete 乱说的人(美俚)
7. French le**e 不辞而别
8. Swiss roll (内卷果酱的)麵包卷
9. German ***asles 风疹
10. Turkish de***ght 橡皮糖
11. Indian ***al 玉米粉
因而可知,对任一一种言语决不克不及想固然地判断,或随意翻译,顾名思义。对含有国度称号的词组也要准确领悟。假如把"USAn Be***ty"翻译成"usa玉人"岂不成笑?因而咱们正在翻译中应持严密专注的立场,不然会发生歧义乃至笑话。