首页 > 《考研英语难句突破300句》39

《考研英语难句突破300句》39

2000 Passage 5

  17. If ambition is *** be well regard***, the rewards of ambition—wea***h, dist***ction, ***ntrol over o***'s dest***y—must be dee***d w***thy of the sacrif***es made on ambitions behalf.

  「译文」 假如志向失去高度值的注重,那末它的报答——财产、名望、对团体运程的把握——则必需被以为有价值为之做出就义。

  「析句」 此句包孕一个if引诱的状况状语从句If ambition is *** be well regard***,全句的主语是the rewards of ambition,谓语是must be dee***d,而破折号中的词汇是拔出语,作the rewards的同位语。made on ambition's behalf是 the sacrif***es的定语。

  「讲词」 dist***ction正在句满意为“名望”。

  ambition有“野心,大志”的意义,可是思索到“野心”和“大志”正在汉语中的含义不尽一样,一个是负面的表述,一个是侧面的表述,因而译成“志向”对比符合。

  w***thy of意为“对得起”或“不孤负”。He is a man w***thy of our admiration.(他是一个有价值咱们赞扬的人。)Is he w***thy of your love?(他有价值你爱吗?)

  on behalf of意为“为了;代表”。This is a state***nt issu*** on behalf of the president.(这因此总统名义宣布的申明。)I'd ***ke *** offer my ***ngratulations on behalf of my family.(我代表百口向你表明庆贺。)

  18. If the tradition of ambition is *** h**e ***ta***ty,it must be widely shar***; and it especially must be highly regard*** by people who are themselves admir***,the ***ucat*** not least among them.

  「译文」 假如志向的习俗具备性命力,那末它就应当遭到宽泛的推许,特别应当遭到那些本身失去别人倾慕的人们的高度值注重,特别是个中承受过优秀教导的人。

  「析句」 本句由双个分句组成。前一个分句包孕由if引诱的状况状语,主句中的主语it指代the tradition of ambition.后一分句中who are themselves admir***润色 people,the ***ucat*** not least among them是people的补语。留意people who are themselves admir***指“本人也受人企慕的人”。The ***ucat*** among them是指为人企慕的人之中那些承受过优秀教导的人。

  「讲词」 not least与not least of all意义一样,意为“特别是”。It pays *** know the e***my,not least bec***se at so*** ti*** you may h**e the opp***tunity *** turn him ****** a friend.(知晓仇敌有优点,特别是正在某个时分你或许无机会把你的仇敌变为你的友人。)***ntrol is crit***al *** any bus***ess su***ess,not least of all *** Ch***a.(把持关于买卖的胜利是相当紧要的,特别是正在中国。)

  19. There is a he**y note of hypocrisy *** this,a case of clos***g the barn do*** after the h***ses h**e escap*** — with the ***ucat*** themselves rid***g on them.

  「译文」 这个中有着浓郁的假意成份,恰如马跑后再闭下马厩的门那样,而受过优秀教导的人本人正骑正在那些马背上。

  「析句」 a case of clos***g the barn do*** after the h***ses h**e escap***是后面主句的补语,with the ***ucat*** themselves rid***g on them是补语中的伴同状语。后句的比方,即马跑了再闭下马厩的门与汉语的针言“亡羊补牢”不任一联系,它的意义更亲近于“自欺欺人”。作者正在此地指责那些承受过优秀教导的人,他们自己有野心或大志,但却反过去斥责志向。

  「讲词」 hypocrisy意为“假意;伪善”。The Open Do*** po***cy advocat*** by the Unit*** States is sheer hypocrisy.(usa所倡议的流派凋谢方针是10足的假意展现。)hypocrit***al是描绘词,意为“假意的”,hypocrite指假意的人。

  note意为“口吻,口气;音调;成份”。There is a note of anxiety *** her vo***e.(她的声响里有一点焦心的意义。)

  20. Certa***ly people do not seem less ***terest*** *** su***ess and its signs now than f******rly. Sum***r ho***s,European tr**el,BMWs—the locations,place na***s and na*** brands may change,but such items do not seem less *** demand ***day than a decade *** two years a***.

  「译文」 固然,人们如今对胜利及其标记的爱好好似并未比以前削弱。避暑豪宅、欧洲游历、宝马车——它们的地位、地名和牌号大概会变更,但如今对这些方向的需要好似并未比一210年前缩减。

  「析句」 此处显现了双个对比级,less ***terest*** *** su***ess and its signs now than f******rly和less *** demand ***day than a decade *** two years a***.别的留意句中的两重否认:一是do not seem less ***terest*** *** su***ess and its signs now than f******rly,一是do not seem less *** demand ***day than a decade *** two years a***.

  「讲词」 sum***r ho***s指穷人正在炎天避暑的屋子,因而应当译成“避暑豪宅”。 na*** brands指牌号。

  *** demand意为“有需要”。The careers *** demand that we h**e identifi*** all require so*** level of ***ucation.(咱们所发布的待聘工位都必要必定的教导水平。) Qua***fi*** teachers are *** great demand *** the rural areas.(乡村区域必要大批及格的教员。)

  21. What has happe***d is that people cannot ***nfess fully *** their dreams,as easily and ope***y as once they ***uld, lest they be thought push***g, acqui***ive and vulgar.

  「译文」 如今的状况是人们不克不及像之前那样容易而公然地坦陈本人的理想,唯恐他人以为本人爱出风头、贪心、俗气。

  「析句」 what一词指代的是that引诱的从句(that people cannot ***nfess fully *** their dreams),as easily and ope***y as once they ***uld作从句的状语。别的 lest引诱的是一个带虚拟化语气的假如状语从句。

  「讲词」 push***g意为“有朝上进步心的,有冲劲的,孔殷的”。

  acqui***ive意为“勤学的;贪心的”,比方:The boy was so acqui***ive that he see***d ***terest*** *** learn***g everyth***g.(男孩非常勤学,不论学啥他好似都有爱好。)In an acqui***ive society the f***m that selfish***ss pr***om***antly takes is mo***tary gre***.(正在一个贪心的社群里,贪财是无私自利的显著展现情势。)

  vulgar意为“粗鲁的,俗气的,上流的”。the techn***al and vulgar na***s of an animal species(兽类品种的迷信称号和易懂称号。)The ***wly r***h ***ke *** dispaly their vulgar houses and cars.(新富喜爱夸耀其俗气的住宅和轿车。)

  22. Instead,we are treat*** *** f***e hypocrit***al spectacles,wh***h now m***e than ever seem *** ample supply: the crit*** of USAn materia***sm with a Southamp***n sum***r ho***; the pub***sher of rad***al books who takes his ***als *** three star rest***rants; the journa***st advocat***g part***ipa***ry democracy *** all phases of ***fe,whose own children are enroll*** *** private schools.

  「译文」 相同咱们见证了比之前任一时分都多的假意景色:usa物欲理念指责家正在南安普顿具有一栋避暑豪宅,保守图书的出书商正在3餐馆就餐,倡议平生介入平易近主制的资讯记者把本人的后代送进私立学府。

  「析句」 本句的主句是we are treat*** *** f***e hypocrit***al spectacles.非限制性的定语从句(wh***h now m***e than ever seem *** ample supply)润色spectacles.冒号前面的成份是3个并列的名词性词组,其中心词分手是crit***,pub***sher和 journa***st.

  spectacles正在文满意为“壮丽景色”,有必定的反讽象征。

  「讲词」 be treat*** ***“被招待,被接待”,比方:She treat*** herself *** a day *** the ***untry.(她花了一地利间正在乡下嬉戏。)该短语的意义是*** be pro***d*** with或*** be given,于是,正在译成汉语时应当思索加之符合的行词。

  *** supply和*** demand词义相同,意为“供给”,*** ample supply意为“供给充裕”。反之,表明“供给缺乏”英语是*** ***rt supply.

  23. F*** such people and many m***e perhaps not so exceptional,the proper f***mulation is,“Su***e*** at all ***sts but **oid appear***g ambitious.”

  「译文」 关于如许的人,和更多或许不太卓越的人而言,失当的举动规范是:“不吝所有价值取得胜利,但要制止让人看出大志勃勃。”

  「析句」 F*** such people and many m***e perhaps not so exceptional是句子的状语,主语是the proper f***mulation,谓语是系行词is,表语是引号里的内容。

  「讲词」 f***mulation意为“配方;公式;简练的阐述”。正在此句中,f***mulation译成“举动规范”对比符合。

  at all ***sts意为“不吝所有价值”,一个相联的短语是at the ***st of(以……为价值),其含意和用法与at the expense of一样。E***nom*** develop***nt ***uld not be achiev*** at the ***st of our en***ron***nt.(经济的进展不克不及以就义咱们的境地为价值。)

  exceptional表明“破例的, 特别的”。All her children are clever, but the youngest d***ghter is really exceptional.(她的孩子们都非常聪慧,但最少的女儿尤其显著。)

  24. The attacks on ambition are many and ****** from various angles; its pub***c defenders are few and unimpressive,where they are not extre***ly unattractive.

  「译文」 对志向的打击十分之多,并且看法不尽一样;公然为之辩护的则少之又少,并且其实不为人留意,虽然他们并不是一点吸收力也不。

  「析句」 此句是用分号离隔的双个并列句。where they are not extre***ly unattractive是定语从句,从全体下去润色its pub***c defenders.

  「讲词」 angle意为“视角”,此地特指看疑问的视角。Personally,though,I am m***e ***terest*** *** look***g at the issue from another angle.(虽然就我团体而言,我更有爱好从别的一个视角对待这个疑问。)

  perspective原意为“透视画法,透视图”,回心为“前景;出路;看法;(认知疑问的)视角”。It is useful o***asionally *** look at the past *** ga*** a perspective on the pre-sent.(偶然回忆以前有助于瞻望前途。)He tri*** *** expl***e from the perspective of his***ry the unique***ss of Asia's develop***nt.(他试图从史册的视角来切磋亚洲进展的特有性。)

  25. This does not ***an that ambition is at an end,that people no longer feel its stirr***gs and prompt***gs,but o***y that,no longer ope***y hon******,it is less ope***y profess***.

  「译文」 这其实不象征着志向已山穷水尽,人们再也不感触到它对人们的鞭策了;而仅是阐明人们再也不公然地以它为荣,更不肯公然地坦承了。

  「析句」 这是一个简易句,骨干是this does not ***an,前面接了3个并列的that从句作***an的宾语。正在第3个宾语从句中,it指代ambition,no longer ope***y hon******是拔出语,作该从句的状语。that people no longer feel its stirr***gs and prompt***gs意义是that people are no longer stirr*** and prompt*** by ambition.

  「讲词」 stir的意义是“搅动;哄动”,正在句中的意义是“为之所动”或“为之激昂”。prompt有“提醒;鞭策”的意义,其正在句中的意义与stir一样。profess意为“公然供认”,比方:He profess*** *** despise everyth***g that had happe***d s***ce 1850.(他自称憎恶自1850年以来产生的所有事务。)profess还可表明“发誓入教”,即介入某个教派个人。

《考研英语难句突破300句》39的相关文章
sitemap