英汉文化的十大常常出现的差异
正在凋谢的当代社群,跨文明的言辞外交显得愈发紧要,已成为当代外交中惹人注视的一个特征。外交中的文明差别到处可见,言辞境地中的文明要素遭到广泛注重。上面是英华文化中10大罕见差别。
1.答复发问
中国人对他人的问话,老是以确认或否认对方的话来断定用“对”大概“不合错误”。如:
“我想你不到20岁,对吗?”
“是的,我不到20岁。”
(“不,我已30岁了。”)
英语中,对他人的问话,老是根据真相结实的确认或否认用“Yes”大概“No”。如:
“You’re not a student,are you?”
“Yes,I am.”
(“No,I am not.”)
2.支属称呼
英语的支属以家为中央,一代工资一个称呼板块,仅区分男性、女性,却漠视伴侣两边因性别分歧而显现的称呼差别。显得男女公平。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,怙恃平辈中的称呼:英文“uncle”和“***nt”,而中文“伯伯、叔父、娘舅等,姑妈、阿姨等”。
另有,英文中的表明下辈的“***phew和 niece”是不分侄甥的,表明平辈的“***us***”不分堂表、性别。
3.思索疑问的主体
中国人喜爱以对方为中央,思索对方的感情。好比:
你想买啥?
你想借啥书?
而英语中,通常从本身的视角启程。如:
Can I help you?
What can I do f*** you?
4.问候用语
中国人问候,一样平常都以对方处境或意向为思想启程点。如:
你去哪儿?
你是下班仍是上班?
而东方人通常以为这些纯属团体公事,不克不及随意问。以是他们会晤问候老是说:
Hi/Hello!
Good m***n***g/afternoon/even***g/night!
How are you?
It’s a lovely day,isn’t it?
5.面临奉承
中国人的习俗美德是谦逊小心,对他人的奉承和赞扬应是推却。如:
“你的英语讲得真好。”
“哪儿,哪儿,一点也不可。”
“菜做得非常好吃。”
“过奖,过奖,做得欠好,请谅解。”
东方人素来不外分谦逊,对奉承一样平常表明感谢,展现出一种自我提升自负的信仰。如:
“You can speak very ***od French.”
“Thank you.”
“It’s a wonderful dish!”
“I am glad you ***ke it.”
以是,学子要留意当说英语的人赞扬你时,万万不要答复:“No,I don’t th***k so.”这类答复正在东方人看来是不礼节的,乃至是假意的。
6.德律风用语
中国人打德律风时的用语与平常说话用语不几何差别。
“喂,你好。贫苦你叫一声王伟接德律风。”“我是张英,叨教你是谁?”
英语中打德律风与平常用语差异非常大。如:“Hello,this is John speak***g.”
“***uld I speak *** Tom please?”
“Is that Mary speak***g?”
东方人一接到德律风一样平常都先报本人的编号大概职务单元的称号。如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
中汉学生刚起始学英语会犯如许的差错:
“Hello,who are you please?”
7.承受赠品
中国人收到赠品时,一样平常是放正在一旁,确信主人走后,才刻不容缓地拆开。回礼时连声说:
“哎呀,还送赠品干啥?”
“真是欠好意义啦。”
“下不为例。”
“让你破耗了。”
东方人收到赠品时,一样平常当着主人的面即刻关上,并连宣称好:
“Very be***tiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you f*** your present.”
8.称号用语
中国人会晤时喜爱问对方的岁数、收益、家等。而东方人非常恶感他人问及这些公事。东方人之间,如不血统联系,对夫君统称号“Mr.”,对未婚密斯统称“Miss”,对已婚密斯统称“Mrs.”。
中国人注重家、亲情,以为血浓于水。为了表明礼节,对生疏人也要以支属联系称号。如:
“大爷、大娘、大叔、大婶、年老、大姐等”。
9.体恤别人
正在东方,向他人供应协助、关注、怜悯等的方法和水平是依据承受方乐意承受的水平来定的;而中国人帮起忙来一样平常是热心弥漫,细微不至。比方:一名中国出国学习生正在usa看到一名老讲师步履蹒跚过川流不息的马路,出于怜悯心,他飞步上前挽住长者,要送他以前,可是他失去的倒是横目而视。请看上面的交谈:
Ch***ese student:Mr.White,you are so pale,are you s***k?
Eng***sh teacher:Well...yes.I h**e ***t a bad ***ld f*** several days.
Ch***ese student:Well,you ***uld *** *** a c***n*** and see the doc***r as soon as possible.
Eng***sh teacher:Er...what do you ***an?
中国人意见得伤风的人即刻去看医师,表明真挚的关注。而usa人对此不睬解,会以为岂非他的病有云云严峻吗?因而,仅要答复:“I’m s***ry *** hear that.”就够了。
10.宴客用餐
中国人接待主人时,一样平常都筹办了满桌佳肴好菜,持续地劝主人享受,本人还谦逊:“没啥菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不可敬意。”举动上多以仆人为主人夹菜为礼。
东方人会对此百思不解:显然这么多菜,却说没啥菜,这不是哗众取宠的举动。而他们宴客用餐,菜品特殊简易,常常以数目未几的菜蔬为适口的下等菜,席间劝客只说:“Help yourself *** so*** vegetables,please.”进食由主人自便自定。
可见正在进修言语的历程中,不成漠视言语外交中的文明偏向,要合时导入相联的文明后台学识,以充分进修者的学识构架,普及认识实力。
- 上一篇:TOEFL听力细节:关注日常生活化
- 下一篇:托福听力技巧——逆向搜索法