首页 > 人事部二级翻译考试CATTI经验谈

人事部二级翻译考试CATTI经验谈

我本科的学科并不是英语,但本学科的学科未几,余暇时辰很多,没事就学英语,地道是爱好使然,厥后缓缓打仗到了翻译。正在校时代,我仅是偶然在一旁听过一些翻译学科,并无体系地学过,重要仍是靠自学,多做实习,遇有疑问就向有阅历的教师请益,因而本科时还算打了点根本。必要阐明的是,我自学翻译的重要手法便是“对比法”,将原文和较好的译文对比着看,这是个笨举措,但正在我看来却为无效。谈到翻译课本或指导书,固然见到一本买一本,缓缓也攒了几10本,但却不通读过一本,由于我老是刚强地以为实行高于学说,而书中的有些内容正在实行中老是派不上用处,还不如多做些实习普及得快些。
  卒业后我处置的职务与翻译有关,但英语进修也没中断。2005年春季,我决断列入岁暮的2级口译测验。先买了本提纲,看了看样题,制定了备考计划。综合实力测验不可疑问,闭键是实务测验。备考历程中我执着勤下手的准则,天天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,涓滴不粗心。备考历程中切忌光看不练,即仅看各类课本而不实习,如许的考生差不多不经由过程的期望。翻译是实行性非常强的职务,仅有正在实在实习中才干发觉本人的不敷,才干找到各类疑问。课本的例子通常对比典范,但弄懂这些例子其实不象征着正在实行中就不会碰到新疑问,不哪本课本是全能的。必需要勤于实习,正在实习中思索和总结。课本中的例子是他人嚼食后的现制品,考生必定要学会本人去嚼食,这个步调断不克不及省。别的,实习中要动笔写,不克不及做视译。正在平常练习中就要以测验的确实情况练习本人。口说和笔写是一模一样的双个历程,通常感觉看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却纷歧定能使人中意。汉语是不是畅通,英语是不是精确,书法艺术是不是整洁,卷面是不是整洁,这都正在调研平常是不是动笔。
  闭于材料,我备考2笔时不购置指定课本,而是本人依据提纲和样题筹办了一些,扼要先容以下:
  1.《***文选》第3卷及其英译本
  2.《中国翻译》编纂部编的《名作精译》(青岛出书社)
  3.张培基学生的《英译中国当代随笔选》(上国外语教导出书社)
  4.新的《官府职务汇报》及其英译本
  5.网上搜寻的我国率领人说话及其英译本
  6.《时期》和《经济学家》等内刊多少
  7.《英语全球》和《英语进修》多少
  必要指出的是,材料不贵多而贵精,时辰局限,因而必需要找到与本人程度相顺应的材料并好好地使用。因为我正在备考起始之时已把握了翻译的基础技艺,以是备考历程中重要以实习为方法,偏重扩充阅览面和普及双语程度。我看的这些书纷歧定合适一切备考者。假如是刚才打仗翻译的网友,我仍是意见找几本翻译课本读一读。至于实力培植,便是要普及领悟实力和表述实力,众人可参看我写的《英译汉重正在领悟汉译英重正在表述》一文。2笔测验无稳固局限,指定课本也便是个参考,万万不成以此为据,猜标题、背译文等手法就更不敷取了。
  2005年11月的测验我顺畅经由过程,但分数非常低,由此我也推测到评判规范之严厉,同时也认知到惟有严厉的评判规范方能保障证书的含金量。
  2006年1月份我起始筹办2级笔译测验,因为过了2笔,底气非常足,轻敌之念遂生,觉得2口不外云云。5月一考,大北而归,综合实力固然强求经由过程,但实务仅得50分。挫败缘故小结以下:第一,听力不外闭。考笔译,8成是考听力。固然我有必定的听力程度,但那是做挑选题的程度,听懂个也许也能勾对ABCD。笔译测验却涓滴不克不及粗心,漏听或错听一点,全句的分就没了。第2,记录不外闭。瓜代传译的测验内容之一便是记录,而我正在备登科正好漠视了这一点,结实正在实战中记得乌烟瘴气。明白成就后,痛定思痛,正直立场,专注备考11月的测验。重要手法以下:第一,加大听力练习强度,不求数目,但求品质。即不正在乎天天听几何,而是天天听懂几何。我常常一个早晨仅实习一段10分钟的听力,一个词一个词地抠。固然进展慢,但见效非常好。第2,学着记记录。举荐林超伦学生《实战笔译》一书,书中对怎样做记录有十分具体的解说。第3,精读课本。王燕教师主编的这本2话柄务课本十分好,解说明了,我正在第2次备登科细致阅览了几遍,成果非常大。
  闭于材料,还是扼要先容以下:
  1.梅德明主编的《汉英/英汉笔译实行》和《新汉英/英汉笔译实行》4本书。这4本书是上海高口的指导书,但也可用来备考2口,由于该套书内容宽泛,所选原料也对比新。
  2.***总理记者接待会音频。记者会舌人均来自对外关系部翻译室,程度之高,足可自创。记者会内容宽泛,不扫除测验中会波及到相联内容。
  3.林超伦的《实战笔译》。
  4.政经辞汇,这必要缓缓堆集,不哪本书是“一本全”。
  第2次考笔译,顺畅经由过程,激动之余也非常沉着,便是刚入门罢了,要走的路仍非常悠长。
人事部二级翻译考试CATTI经验谈的相关文章
sitemap