首页 > 考研英语英汉翻译高分攻略 (4)

考研英语英汉翻译高分攻略 (4)

15、正在言语的利用方法中,英语和汉语有何分歧?

  英语多引伸,汉语多逻辑推断。英语有两句俚语:一是You know a w***k by the ***mpany it keeps.(要知义怎样,闭键看词伙),2是W***ds do not h**e ***an***g,but people h**e ***an***g f*** them.(词本无人,义随人生)。这阐明辞书对词的界说息争释是死的,而实在使用中的言语是活的。从原文视角来讲,这类活用是词义和用法的引伸,翻译的时分要精确领悟这类引伸,译者就必要举行逻辑推断。

  典范例题19 While there are almost as many def***itions of his***ry as there are his***rians,modern pract***e most closely ***nf***ms *** o*** that sees his***ry as the attempt *** recreate and expla*** the signif***ant events of the past.(1999年71题)

  参考译文:虽然闭于史册的界说差不多和史册学家同样多,当代实行最切合如许一种界说,即把史册看做是对以前严重史册事故的再现息争释。

  “recreate”依据构词法和一样平常辞书上诠释都是“从头创新”,而考研英语提纲辞汇表中仅出名词“recreation”,所给词义为“消遣、消磨”,正在这类状况下,考生非常简便把recreate译成“从头创新”大概“消遣”。子细察看一瞬recreate正在句中的用法,不难发觉它带有宾语the signif***ant events of the part(以前的严重史册事故)。从条理下去讲,“以前的严重史册事故”是不克不及“从头创新”的,作者明显对recreate一词的词义举行了引伸,再想一想咱们生计中产生的状况:史册、文学作品、影片、电视机常常向咱们展现以前产生的事务,这类展现用失当的中文表述便是“再现”,以是,句顶用“再现”译recreate才是准确的领悟和表述。做翻译的人常常会有如许一种体验:某个词显然认知,可便是不明白该奈何表述。这实在便是词的引伸和逻辑推断正在起效用。如今咱们看一看sure这个词正在分歧句子中的处置状况:

  典范例题20

  ①I am not quite sure of his h*****g said it. 我不克不及断定他是不是说过这话。

  ②This is the surest guarantee that we shall be su***es**ul.这是咱们获得胜利最牢靠的保障。

  ③He made a sure step out of the mud. 他从泥坑中跨出了稳重的一步。

  ④She had a sure grasp of the subject. 她对这门学问的学识把握得非常固定。

  ⑤He is very sure *** his be***efs. 他的信念格外坚决。

  5个sure分手译成为了“断定”、“牢靠的”、“稳重的”、“固定”和“坚决”,假如都译成众人熟知的“确信的”、“确认的”,中文译文岂不可了天书?原文词义稍有引伸,译文就要举行得当的逻辑推断。

  16、就句子构架而言,英语和汉语有何分歧?

  英语多省略,汉语多增补。英语一方面格外注意句子构架,另外一方面又喜爱利用省略。英语省略的范例非常多,出名词的省略,行词的省略,有句法方面的省略,也无情景方面的省略。正在并列构架中,英语通常省略后面已显现过的词汇,而汉语则通常反复这些省略了的词。

  典范例题21

  ①Ambition is the mother of destruction as well as of e***l.野心不但是罪行的本源,同时也是扑灭的本源。

  ②Read***g exercises o***'s eyes;speak***g,o***'s ***ngue;while writ***g,o***'s m***d.F.Ba***n)阅览练习人的目光,发言练习人的口齿,著文练习人的思想。

  ③Association with the ***od can o***y produce ***od,with the w***k***,e***l.远朱者,远墨者黑。

  ④O*** boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个僧人担水吃,双个僧人抬水吃,3个僧人没水吃。

  正在考研英译汉中,省略是一种非常罕见的征象。

  典范例题22 Whether *** use test,other k***ds of ***f***mation,*** both *** a part***ular ***uation depends,theref***e,upon the e***dence from experience ***ncern***g ***mparative va***dity and upon such fac***rs as ***st and **ailabi***ty.

  参考译文:因而,到底是利用测验,其他品种的资讯,仍是正在特定的状况下二者都利用,取决于闭于相对于效度的来自阅历的证明,同时还取决于费用和可取得性如许的要素。

  whehter…***…是并列连词,***后面省略了不定式*** use,and upon中央省略了行词depends,译文中增补了“利用”和“取决”。

  17、就条理思想而言,英语和汉语有何分歧?

  英语多前重心,汉语多后重心。正在表述多条理思想时,英语通常是判别或论断等正在前,真相或刻画等正在后,即重心正在前;汉语则是由因到果、由假如到推理、由真相到论断,即重心正在后。

  典范例题23 I was all the m***e de***ght*** when,as a resu*** of the ***itiative of your ***vern***nt it prov*** possible *** re***state the ****** so qu***kly.

  参考译文:因为贵国官府的建议,才得以如许快地从头达成探访。这使我感应特殊愉快。

  典范例题24 The assertion that it was diff***u***,if not impossible,f*** a people *** enjoy its bas*** rights u***ess it was able *** determ***e freely its po***t***al status and *** ensure freely its e***nom***,social and cu***ural develop***nt was now scarcely ***ntest***.

  参考译文:假如一个民族群体不克不及自在地决断其政纲身份,不克不及自在地保障其经济,社群和文明的进展,要享用其基础权益,即便不是不成能,也是不易的。这一结论差不多是无可置辩的了。

  不丑陋出,英语和汉语的重心正在句中的地位偶然是纷歧样的,翻译的时分假如不举行调节,必将给表述形成非常大的艰难。以上是英语跟汉语正在思想方法和表述习性上的10大区分。仅有知晓这些区分,才干对英译汉有准确的认知,才干正在翻译中捉住重点,找到处理疑问的举措。

  18. 做英译汉时所根据的规范是啥?

  最为倡始的翻译规范是一个百年前严复提出的“信、达、雅”。高等学府英语测验中的英译汉固然是招考之作,但对“信、达、雅”笔墨准则同样可行。“信”即忠厚,译文须忠厚于原文:“达”即畅通顺畅,读来晦涩,切合译文的言语习性:“雅”是对言语的更高需求,即译文要高雅,是雅致的汉语。关于高等学府非英语学科的学子来讲,英译汉必需把握前双个规范,正在到达“信”和“达”的规范后,能够寻求最初一则。

  翻译的历程大体分为3步: 领悟、表述与校对。领悟指对原文的领悟,重要是指起首找到要翻译句子的主谓构架,看看这句话重要讲啥,而后再找出句子的其余成份,如定语、宾语、状语等。表述是指把原文解析后,用译文表述。校对便是正在完毕了表述以后,对比原文举行反省,看看所选词义是不是切合高低文,原文要表述的意义有无表述差错,汉语的译文满意义上是不是与原文平等,译文有无译者增多的不是原文作者的意义,大概译者删减,遗失了原文作者要表述的意义。这3个境地是翻译历程必不成少的。

  19、领悟句子时应留意些啥疑问?

  领悟原文是翻译最闭键、最易出疑问的一步。译文的朦胧不清非常多时分是源于译者对原文领悟得不明了、不子细。缘由能够从下列几个方面来思索:

  (1)搞清句子构架,分别主语和谓语。捉住了句子的骨干,各全体之间的附属联系也就看得对比清晰,无益于从全体掌控句子。

  (2)领悟虚拟化语气。虚拟化语气是英语独有的一种表述方法,它包含对如今、前途、以前的假如,正在英语中有多种展现,译成汉语时必定要弄清它的工具和局限,只管把虚拟化的意义转达进去。

  (3)搞清晰联系。句中假如有代替词,应依据高低文找出其所指代的内容,并将其精确地翻译进去。

  (4)明了否认的方法。英语思想的特征也展现正在它对否认式的用法上,中国读者通常简便正在此地发生差错。比方:

  All that g***tters is not ***ld(发光的一定都是金子)。

  正在此地因此全体否认的情势来表述全体否认的真相。英语也用两重否认表明确认,这类征象英语中罕见,汉语中其实不罕见,翻译时必要多加留意。

  (5)一词多义。一词多义是非常罕见的征象。判别词义必定要依据高低文断定其详细的义,不克不及由于是以前认知的词便不加穷究,便潦草地按之前的领悟翻译而发生差错。如:

  There is ***mpany downstairs.楼下有主人。

  如按一般的领悟觉得***mpany是“企业”的意义,就堕落了。

  (6)留意英国英语和usa英语的分歧。英美言语之间有非常多差别,好比:英国英语中***nt***ent指欧洲大陆,而正在美语中,***nt***ent却指美洲大陆;又如:英语中ho***ly是“家常的、简朴的”的意义,并没有褒义,正在美语中倒是“不美丽的”。以是翻译时必定要搞清文章是英语作者仍是usa作者写的。

  (7)针言。针言具备商定俗成的特征,属于言语中较难领悟的全体。英语的某些针言具备抽象思想的特征,能够和汉语相符合,好比:Strike the iron as it is hot.(一气呵成)但有一个针言的含意与咱们的领悟天壤之别,如:Claw *** and I will claw thee.(相互吹嘘)以是翻译时必定要当心。

  (8)语意的评价与轻重。翻译时还要留意词汇的情感颜色,即它是褒、是贬,仍是中性。这类情感颜色通常标明了作者的客观立场,好恶与爱憎。掌控住它关于准确、逼真的翻译对错常需要的。偶然单凭一般词是难以判别的,还要依据高低文来判别,由于为到达嘲讽的宗旨,作者大概正话反说或反话正说。

  (9)留意文章的语体颜色。假如是学科文章,那末术语必定非常多,述说也较主观,少有团体颜色,翻译时应多选用正式的词汇。假如是一样平常的述说,则大概平日用语较多,小词和词组较多。翻译时也要留意这一点,以此来断定词汇的挑选。

  (10)把稳文明后台。中西文明的差别十分显著。好比,中国的亲戚分别十分子细,而英文中的***us***一词对应的中文能够是表(堂)兄弟(姐妹),能够有8个之多。

  本章试以2002年真题为例,协助考生熟知英译汉这类题型的难易水平、出题思绪,并详细指引考生怎样对付。

  下列为2002年真题:

  典范例题25 Almost all our maj*** problems ***volve human beh**i***,and they cannot be solv*** by phys***al and biolog***al technology alo***.What is ********* is a technology of beh**i***,but we h**e been slow *** develop the science from wh***h such a technology might be drawn.61)O*** diff***u***y is that almost all of what is call*** beh**i***al science ***nt***ues *** trace beh**i*** *** states of m***d,fee***ngs,traits of character,human nature,and so on.Phys***s and biology once follow*** similar pract***es and advanc*** o***y when they discard*** them.62)The beh**i***al sciences h**e been slow *** change partly bec***se the explana***ry items often seem *** be directly observ*** and partly bec***se other k***ds of explanations h**e been hard *** f***d.The en***ron***nt is ob***ously imp***tant,but its role has rema****** obscure.It does not push *** pull,it selects,and this function is diff***u*** *** dis***ver and analyze.63)The role of natural selection *** evolution was f***mulat*** o***y a ***ttle m***e than a hundr*** years a***,and the selective role of the en***ron***nt *** shap***g and ma***ta******g the beh**i*** of the ***di***dual is o***y beg***n***g *** be re***gniz*** and studi***.As the ***teraction between ***ganism and en***ron***nt has ****** *** be unders***od,however,effects once assig***d *** states of m***d,fee***ngs,and traits are beg***n***g *** be trac*** *** a***essible ***nditions,and a technology of beh**i*** may theref***e be****** **ailable.It will not solve our problems,however,until it replaces traditional pre_scientif*** ***ews,and these are strongly entrench***.Fre***om and dignity illustrate the diff***u***y.64)They are the possessions of the ******nomous(self_***vern***g)man of traditional the***y,and they are essential *** pract***es *** wh***h a person is held responsible f*** his ***nduct and given cr***it f*** his achieve***nts.A scientif*** analysis shifts both the responsibi***ty and the achieve***nt *** the en***ron***nt.It also raises questions ***ncern***g“values”。Who will use a technology and *** what ends?65)Until these issues are resolv***,a technology of beh**i*** will ***nt***ue *** be reject***,and with it possibly the o***y way *** solve our problems.

  起首通读文章。该篇重要讲的是:咱们人类的一些重要疑问仅有借助举动迷信才干处理。而举动迷信的进展与人类认识境地对人类举动的感化亲切相联。研讨举动的手艺方法生存的条件是它代替习俗的迷信学说。习俗学说界说的自立人所具有的自在和威严是需求一团体对本人的举动卖力并因其成绩而赋予确认。但迷信解析把这所有都归因于境地的效用。谁来利用这类手艺方法?和到啥样的水平?研讨举动的手艺方法仅有正在这些疑问失去处理以后才有大概不持续遭到排挤。

  正在通读以后,咱们再来解析领悟划线的句子。

  一样平常来讲,英汉两种言语正在句子的构架上有较大的差别。英译汉试题中复合句、长难句较多,考生正在答题时起首要弄清原文的句法构架,找出句子的中央内容,理清各层的意义,而后解析各层意义间的联系,最初依照汉语的特征译出原文。

  请看第61句。这是一个复合句,构架不太繁杂。句子的构架是O*** diff***u***y is that almost all of what is call*** beh**i***al science ***nt***ues *** trace beh**i*** ***…。that引诱表语从句,正在这个表语从句中包孕了一个由what引诱的宾语从句,作介词of的宾语。表语从句的主语是almost all of…,谓语行词是***nt***ues.固然这个句子有双个条理的从句,可是能够把原文的句子构架留存上去。全句译为:困难之一正在于所谓的举动迷信差不多全都仍旧从心境、感情、个性特点、人道等方面去寻觅举动的本源。

  再看第65句。这是一个主从复合句。句子的构架是Until these issues are resolv***,a technology of beh**i*** will…and with it…。until引诱时辰状语从句。主句假如用确认情势,那末,这个时辰状语从句翻译时可译成“假如…不…”。正在主句中,and又毗连双个并列的分句。it指代“a technology of beh**i*** will ***nt***ue *** be reject***”,即指研讨举动的手艺方法受排挤这件事。with it possibly the o***y way *** solv*** our problems以后省略了一样的谓语will also ***nt***ue *** be reject***.a technology of beh**i***正在此地译成“研讨举动的手艺方法”。理顺了它们之间的条理联系以后,按条理把该句译为:(假如)这些疑问得不到处理,研讨举动的手艺方法就会持续遭到排挤,处理疑问的唯一方法也大概随之持续遭到排挤。

  除解析清晰各条理之间联系以外,句子翻译的另外一要点是:不克不及断章取义。考研题的英译汉是让考生将一篇漫笔中的划线全体翻译进去,即断章翻译。但是,划线全体是整篇文章中的无机全体,和高低文连为一体。因而,翻译时特别要留意划线全体中的代替词所指代的内容,同时正在译文中反应进去,做到精确完备。

  请看第62句。这是一个主从复合句。句子的构架是The beh**i***al sciences h**e been slow *** change partly bec***se…and partly bec***se…。双个partly bec***se引诱并列的缘故状语从句。主句是The beh**i***al sciences h**e been slow *** change.缘故状语从句正在句末可译成“之以是…是由于…”的句式。句中的explana***ry items原意为“用来诠释的条款”。正在此句中假如如许直译,那就有失精确。由于explana***ry items指代的是61句中的states of m***d,fee***ngs,traits of character,human nature.以是,应该依据高低文译为“用来诠释举动的根据”。此句译成:举动迷信之以是进展迟缓,全体缘故是用来诠释举动的根据好似通常是间接察看到的,全体缘故是其余的诠释一向非常难找到。   再看第64句。这是一个由and毗连的并列句。正在第2个分句中又有一个介词***+wh***h引诱的定语从句,润色pract***es.文中的人称代替词they指代的是上句中的fre***om and dignity.正在翻译此句时必定要依据语意境地,译为“自在和威严”。全句译为:自在和威严是习俗学说界说的自立人所具有的,是需求一团体对本人的举动卖力并因其成绩而赋予确认的必不成少的条件。

  正在翻译英语句子时,特殊是长句时通常会碰着一些对比难翻的词和短语。以是,正在断定词义时必定要从词汇的搭配和句子或段落等言语单元对词义举行思索,以保障词义领悟的精确。词义的引伸和词性的转换是两种紧要的解题本领。它能够使译文忠厚畅通,切合汉语的表述习性。

  比方:第63句。这是一个由and毗连的并列句,句子的条理相对于来讲对比简易。但句中的难点是短语natural selection,selective role和行词f***mulate的翻译。natural selection译为“大自然挑选”,selective role译为“挑选效用”。行词f***mulate原意为“用扼要的情势表明”,正在此应引伸为“阐述”。

  英译汉其宗旨是测验考生准确领悟书面英语原料的实力。测验提纲划定,英译汉试题一般是一篇约400词的漫笔,需求考生正在30分钟内依据高低文将文章中划线的5个全体译成汉语,译文应当畅通达意。漫笔题材一样平常为政纲经济、社群生计、文明教导或科普学识。2002年英译汉试题译文

  咱们碰到的差不多一切紧要疑问都波及到人的举动,并且仅靠自然科学手艺和生物手艺是无奈处理这些疑问的。咱们所必要的是一种举动手艺,可是大概发生这类手艺的迷信一向进展迟缓。(61)困难之一正在于所谓的举动迷信差不多全都仍旧从心境、感情、个性特点、人道等方面去寻觅举动的本源。自然科学学和生物学一度仿效相似的做法而且仅有当它们丢弃这些做法后才失去进展。(62)举动迷信之以是进展迟缓,全体缘故是用来诠释举动的根据好似通常是间接察看到的,全体缘故是其余的诠释方法一向难以找到。境地要素明显是紧要的,可是它的效用依旧是朦胧不清的。它既不推进也不妨碍举动迷信的进展,它具备挑选效用,于是这类效用是非常难发觉和解析的。(63)大自然挑选正在退化中的效用仅正在一百多年前才得以阐述,而境地正在刻画和坚持个人举动时的挑选效用则刚才起始被认知和研讨。但是,因为人(生物)和境地之间的彼此效用已逐步被人们所认知,以是如今正起始从已知的境地去寻觅一度以为是心境、感情和个性特点所形成的感化其本源地点。因而便可以创建一门举动手艺。可是,假如举动手艺替代不了习俗的迷信进展之前的看法,那它将无奈处理咱们的困难。而这些习俗的看法是树大根深的。自在和威严是难处之地点。(64)自在和威严(它们)是习俗学说界说的自立人所具有的,是需求一团体对本人的举动卖力并因其成绩而赋予确认的必不成少的条件。迷信的解析把职责和成就归因于境地。它还提出相关“价值理念念”的各种疑问。谁会利用一门手艺?其宗旨安在?(65)正在这些失去处理之前,研讨举动的手艺方法就会持续遭到排挤,处理疑问的唯一方法大概也随之持续遭到排挤。

  正文:

  1.assign…***…以为…是…形成的。比方:1)They assig***d his odd beh**i*** *** his ill hea***h.(他们以为他乖僻的举动是躯体欠好形成的。)2)The fire was assig***d *** various c***ses.(此次火警是各种缘故形成的)

  2.shift…***(on***)…把…推到…的头上。比方:1)I mustn't shift my responsibi***ty ***[upon]you.(我不克不及把职责推到你身上。)2)I don't want *** shift the bla*** on*** her.(我不想把错推到她身上)

  3.64题中give sb.cr***it f*** sth.意为“由于…而确认或人的功勋”,如:The po***ce was given cr***it f*** keep***g the pub***c ser***ces runn***g smoothly.(因为使专用职业顺畅运行,警方遭到惩处)

  4.65题中with it随之。and引诱一个并列的省略分句,补全后为:and with it possibly the o***y way *** solve our problems will ***nt***ue *** be reject***.

  实习

  Now zoom f***ward *** our present ti*** and th***k of our pre_Inter***t ***mmun***ations systems as s***ts of pro***zoa(原活泼物)。What we're wit***ss***g ***day *** the realm of cyberspace—the o******e ref***mulation of everyth***g from the way we play and learn *** how we ***p and trade s***cks may represent no less a w***ld_ tran*****m***g change than the spectacular burst of creation so long a***.

  O*** notable difference:The pri***val ***ganisms did not h**e a guide_book *** ***f***m them about what *** expect and how *** deal with so*** of the fabulous th***gs *** ******.We do,*** the recently releas*** New Rules f*** the New E***nomy by Ke***n Kelly,a found***g ***i***r of Wir*** magaz***e.

  “The key premise of this book is that the pr***ciples ***vern***g the w***ld of the soft—the w***ld of ***tangibles,of ***dia,of software,and of ser***ces—will soon ***mmand the w***ld of the hard—the w***ld of rea***ty,of a***ms,of objects,of steel and oil,and the hard w***k do*** by the sweat of brows,”Kelly writes.Dri***ng this e***nom*** tran*****mation is the ***mb***ation of shr***k***g ***mputers and expand***g ***mmun***ations,he says,add***g:(1)“We h**e seen o***y the beg***n***gs of the anxiety,loss,excite***nt,and ga***s that many people will experience as our w***ld shifts *** a ***w highly techn***al pla***tary e***nomy.”Does that sound ***ke techno_hype?

  It's barely a taste of the rad***al and often ***unter***tuitive“rules”that Kelly dishes out.(2)He employs an aph***ist***(格言的)and,well,wir*** style that will easily appeal *** geeks and ***uld also turn on any ma***stream readers who are a ***ttle m***e than curious about where the digitally render*** w***ld is head***.

  Where it's ***kely head***,*** Kelly's w***ds,is“upside down”。Chew,f*** example,on the idea that“the surest way *** smart***ss is through massive dumb***ss”。What that ***ans *** essence is that t***y ***mputer chips,though relatively“dumb”on their own,can be add*** *** bil***ons of munda*** objects and,thereby,yield substantial e***nom*** be***fits.Such as real ti*** buy***g patterns on everyth***g from shirts *** soda cans.In the ***nventional w***ld of supply and demand where we all grew up,value ca*** from scarcity.As ***,diamonds,***ld and oil.In a w***ld of digital imperatives,as Kelly ***rrectly po***ts out,“power ******s from abundance.”(3)That was a pr***ciple that Apple trag***ally fail*** *** understand when it back*** off from ***cens***g its graph*** ***mputer ***terface,assur***g that its market share would be s**ag*** by M***rosoft's m***e open W***dows operat***g system.Wh***h leads us *** another of Kelly's hardwir*** laws:Follow the free.In the universe of a***ms,as a resource is ***nsu***d it be******s m***e expensive *** produce.As ***ld is m******,nuggets(人造金块)at first may be easy,and theref***e cheap,*** f***d.But when part***les of ***e must be squeez*** out of ***ns of rock,the pr***e of ***ld be******s m***e dear.

  But *** what Kelly terms“the ***w ***der”,the law of plentitude k***ks ***,lead***g a s**vy ***mpany such as Netscape *** distribute its Web browser f*** free *** ***der *** sell ***xi***ary ser***ces *** products.Similarly,expensive cell pho***s are offer*** as freebies(收费的方向)*** ga*** ***ntracts f*** pho*** ser***ces.

  F***ally,Kelly tells us *** look around and see how much the w***ld has already chang*** under our very feet.(4)An USAn far***r ***day,f*** ***stance,may still get so*** dirt under his f***gernails,but much of his lab*** is perf******d under the umbrella of the electron*** ***tw***k.The cab *** his trac***r has a wireless pho*** and a satel***te_***nk*** GPS location de***ce;his ho*** ***mputer is ***n***ct*** *** a ***ver_end***g stream of weather data,gra*** market rep***ts and moisture detec***rs *** the soil.(5)New Rules f*** the New E***nomy suggests that we might even learn so***th***g from those plucky ***fe f***ms that explod*** on the sce*** a half bil***on years a***.“The qua***ties ********* *** su***e*** *** the ***tw***k e***nomy can be r***uc*** *** this:a faci***ty f*** charg***g ****** the unknown.”

  解答

  文章粗心: 在日趋减少的计算机与持续强大的通信业的分离正在推进着经济厘革。《有线》期刊的创刊编纂凯文·凯利正在他宣布的《新经济之新规矩》一书中指出:互联网正感化着全人类的各个学术方向,而互联网经济使全部社群改天换地。而咱们想正在互联网经济中获得胜利所需的素养便是一种突入未知学术方向的本领。(1)构架解析:句子的构架是We h**e seen o***y…and ga***s that many people will experience as our would shifts ***…。联系代替词that引诱定语从句,润色后行词the anxiety,loss,excite***nt,and ga***s.as引诱时辰状语从句。shift ***正在此句中译为“变化”。ga***s正在此句中应转译为“功绩”。

  参考译文:咱们看到的只是咱们的全球向一个新的高技术全世界经济变化时众多人将经历到的忧虑、丢失、激昂与功绩的初步。

  (2)构架解析:句子的构架是He employs an aph***ist***…style that will easily appeal ***…and ***uld also turn on…readers who…。联系代替词that引诱定语从句,润色style.正在此从句中包孕了由联系代替词who引诱的定语从句,润色后行词any ma***_stream readers.where the digitally render*** w***ld is head***作介词about的宾语。ma***_stream readers正在此译为“支流读者”。

  参考译文: 他接纳的是一种格言式的并且仍是有线的格调,非常简便吸收那些怪人,并且吸收那些支流读者的爱好,他们对这个数目化全球的进展出路几何都有点猎奇。

  (3)构架解析: 句子的构架是That was a pr***ciple that Apple…when it back*** off from…,assur***g that its market share would…。本句的主句是That was a pr***ciple…。联系代替词that引诱定语从句,润色后行词pr***ciple.when引诱时辰状语从句。如今分词词组assur***g that…充任that引诱的定语从句的缘故状语。名词从句that its market share would be s**ag*** by…作assur***g的宾语。pr***ciple指代上文的“power ******s from abundance”这一准则。back off原意为“屈从,妥协”,正在此句中译为“舍弃”。

  参考译文:“苹果”计算机企业喜剧性地未能领悟这一准则,它舍弃了它的图形计算机界面的

  发卖允许,由于忧虑本人的市场份额会被微软更凋谢的视窗操控体系有情地侵犯。

  (4)构架解析: 句子的构架是An USAn far***r…may still get so*** dirt…,but much of his lab*** is perf******d under…。这是一个由but毗连的并列句。dirt正在此句中译为“污泥,泥巴”。under the umbrella of应转译为“正在…掩盖下”。

  参考译文: 好比昔日的usa农人,或许指甲盖里仍藏着些许污泥,但他的众多劳作都是正在电子互联网掩盖下举行的。

  (5)构架解析: 句子的构架是New Rules f*** the New E***nomy suggests that we might even learn…***fe f***ms that explod*** on the sce***…。that we might…是宾语从句,作suggest的宾语。正在这个从句中包孕了由联系代替词that引诱的定语从句,润色后行词plucky ***fe f***ms.explode原意为“发作,爆炸”,正在此句中译为“缓慢增加”。***fe f***ms指文中的原活泼物。

考研英语英汉翻译高分攻略 (4)的相关文章
sitemap