首页 > 考研英语英翻译高分攻略(3)

考研英语英翻译高分攻略(3)

13、就表述方法而言,英语和汉语有何分歧?

  英语多变革,汉语多反复。熟知英语的人都明白,英语表述一样的意义时通常变更表述方。第一回说“我以为”能够用“I th***k”,第2次再用“I th***k”明显就非常有趣,应当换成“I be***eve”、“I imag***e”之类的表述。比拟之下,汉语变更表述方法的需求不英语那末高,非常多英语中的变革表述译成反复表述就好了。

  请看上面的例子:

  典范例题14 The monkey's most extra***d***ary a***omp***sh***nt was learn***g *** operate a trac***r.By the age of n***e,the monkey had lear***d *** solo on the veh***le.(R,Quirk)

  参考译文 这仅山公最了不得的功绩是学会驾驶拖延机。到9岁的时分,这仅山公已学会了独自演出驾驶拖延机了。

  trac***r和veh***le正在句子中明显都表明“拖延机”,英语表述上有变革,而译成汉语时利用了反复表述法。因为英语喜爱用代替词,汉语喜爱用名词,这也使英语多变革、汉语多反复的特征加倍显著。

  典范例题15 He hat*** failure;he had ***nquer*** it all his ***fe,risen above it,and despis*** it *** others.

  参考译文:他厌恶挫败,他一辈子中曾经克服挫败,超过挫败,而且小视他人的挫败。

  一样,英语中的变革表述偶然也不克不及正在划线句子中寻觅别的一种表述,这就需知晓英语的表述特征,擅长从文章中大概使用知识寻觅解答。

  典范例题16 You h**e all heard it repeat*** that ***n of science w***k by ***ans of ***duction and d***uction,that by the help of these operations,they,*** a s***t of sense,manage *** extract from Natrue certa*** natural laws,and that out of these,by so*** special skill of their own,they build up their the***ies(1993年第73题)。

  参考译文:尔等都屡次传闻过,迷信家是用归结法和归纳法职务的,并且从某种含义下去说,他们依托这类手法力图从大自然界归结出某些大自然法则,而后依据这些法则,用本人的某种非统一般的伎俩,创建起他们的学说。

  “***n of science”明显是“scientists”的别的一种说法,正在1993年的英译华文章中,作者还利用了“a man of science”,“a scientif*** man”之类的表述法,把握了英语变革表述的特征,就可以非常轻快地把它们都译成“迷信家”。

  14、就详细和笼统性而言,英语和汉语有何分歧?

  英语多笼统,汉语多详细。做翻译实行较多的人都有如许的体味:英词句子难译重要难正在构架繁杂和表述笼统上。经由过程解析句子的构架,把长句变短句、从句变分句,构架上的困难通常水到渠成。表述笼统则需求译者吃透原文的意义,器具体的中文举行表述,这对考生通常具备更大的考验性。上面咱们先看一组例子:

  典范例题17

  dis***tegration分崩离析

  ardent loya***y碧血丹心

  ***tal exh***stion精疲力尽

  farsight******ss真知灼见

  careful ***nsideration反思熟虑

  perfect harmony不分彼此

  fe*** on fancies割肉医疮

  with great eager***ss迫不及待

  lack of perseverance3天捕鱼,两天晒网

  await with great anxiety望眼将穿

  make a ***ttle ***ntribution添砖加瓦

  on the verge of destruction千钧一发

  从上边的例子不丑陋出,英语表述通常对比笼统,汉语表述则对比详细。咱们再看一个翻译真题:

  典范例题18 Until such ti*** as mank***d has the sense *** lower its population *** the po***t where the pla***t can pro***de a ***mf***table supp***t f*** all,people will h**e *** a***ept m***e“unnatural food.”(1991年第74题)

  参考译文:除非人类最终知觉到要把人口数缩减到如许的水平:使行星能为一切的人供应充足的饮食,不然人们将不能不承受更多的“天然食物”。

  原文中有3个笼统的名词:sense,po***t和supp***t和双个笼统的描绘词***mf***table和unnatural.依据提纲中辞汇表供应的诠释,sense可指“感触”、“鉴别力”,po***t的意义是“点”,supp***t的意义是“支持(物)”、“支撑(物)”,***mf***table是“安逸的”,unnatural是“非大自然的”,都是意义格外笼统的词,假如不举行详细化处置,译文便可能是如许:除非人类有如许的感触,把人口数缩减到如许的,使行星能为众人供应安逸的支撑,不然人们将不能不承受更多的“非大自然的食品”。这类不经由加工制造的译文不但他人难领悟,译者自己也纷歧定明了,把笼统的意义详细化实在便是一种深层的领悟和无效的表述。

考研英语英翻译高分攻略(3)的相关文章
sitemap