如何表达“倒卖门票”
据报,争脸的博茨瓦纳球类官员布汉吉已公布加入世界足联执委会。缘由嘛,固然是他的“倒票丑闻”。正在往年德国世界冠军赛时代,布汉吉倒卖了12张英格兰队与挺拔尼达和多巴哥队竞赛的门票,倒霉被就地抓获。
请看外电相联报导:A seni*** FIFA off***ial, executive ***mmittee ***mber Ismail Bhamjee of Botswana, was sent ho*** from the W***ld Cup *** Germany f*** t***ket scalp***g.
The 62-year-old Bhamjee sold 12 t***kets f*** Britain's match aga***st Tr***idad and Toba*** f*** $380 each. The t***kets had a face value of $127 apiece.
报导中的t***ket scalp***g便是“倒卖门票”,此地侧重谈下词汇scalp。
Scalp原指“头皮”。到了17百年,scalp延长为“战利品”——北美印第安人与仇敌交兵时,若取胜,常把对方的头皮剥上去作为“战利品”。再以后,scalp指“转手倒卖并从中赢利”,可做行词,如*** scalp t***kets *** the baseball ga***(倒卖球类竞赛的门票)。
响应的,销售门票的“黄牛”可用t***ket scalper来描绘。如例句:We've ***t t***ket *** the "st***g" ***ncert from a scalper outside the stadium.(咱们正在运动场外从票估客手里买了“斯汀”演唱会的门票。)别的,正在英国鄙谚中,spiv也可用来指代“黄牛”,可参看“词海拾贝”:Spiv: 骗子,票估客
有价值一提的是,报导中的face value指实在的“票面价”。
- 上一篇:美国习惯用语 (4)
- 下一篇:洗耳恭听