首页 > chinglish不地道的英语 让我们尴尬并快乐着

chinglish不地道的英语 让我们尴尬并快乐着

“'***’是'进入’,'place’是'地方’,放正在一同差未几便是'出口处’吧。”白云山极限活动区的一个职务职员如是说。该区的出口处便是依照这个思绪标识的,实在上:“*** place ”意义是恰如其分、失当地位(见昨日《新快报》)。


固然这个指引牌是有作用的,固然它会给不懂中文的本国旅客带来曲解和贫苦,但我仍是不能不说,卖力翻译的职务职员十分富裕想像力,几乎像胡戈同样富裕恶搞的天赋。让人怀疑的仅是,如许有天资的人,怎样会连“entrance ”如许的初中辞汇都不明白?岂非他是有意的?


提及来中文和英文真是两套非常纷歧样的言语体系,以是字对字词对词地翻译以前,常常都是错的,并且常常充斥悲剧感。好比:把“忘八”翻成“mix*** egg ”(夹杂的鸡蛋);把“十全十美”翻成“USA Ch***a not enough ”(usa、中国、不、充足);把“兴高采烈”翻成“heart flowe rangry open ”(心、花儿、恼怒的、关上)。更搞笑的是,把“一回性卫生杯”翻成“sex hyge*** cup of once ”(5个词的意义分手是:性、卫生、杯子、的、一回),听说这几个英文词汇鲜明显现正在某个牌子的纸杯的包裹袋上,临时传为笑话,众人纷繁抢购……


这类中国人借鉴的极不纯粹的英语,就叫ch***g***sh 吧。闭于ch***g***sh 的段子另有非常多,传来传去非常夸大。一般也不人去专注查究,添枝加叶的就变为了茶余饭后的笑谈。有一些ch***g***sh 传播非常广,像“***od ***od study ”(好好地进修)、“give you so*** ***l***s see see ”(给你一点色彩看看)、“you ask *** ,*** ask who ?”(你问我,我问谁),人们频仍地利用它们,其实不形成啥误解,反而削减谈话的趣味,无效地转达发言人轻快戏谑的立场。

正轨的指引牌、官府布告,特地与本国人交换的,那固然要翻译得精确纯粹,完全不克不及显现ch***g***sh 。像白云山上显现这么初级的差错,的确让人感觉非常争脸。但是平日生计中的ch***g***sh 实在非常难制止。与本国人的交换仅会愈来愈多,总不克不及需求每一个中国人都说一口毫无瑕疵的英文。勇敢地说ch***g***sh ,总比闭口不说英语好;会五十克个词汇,总比一个词汇不会好。


况且ch***g***sh 还能带来非常多趣味。原先是让人为难的笑话,厥后却成为了让人快活的笑话。就似乎服饰上染了一个污点,巧手的人趁势正在上边绣出一朵花来,非常多微小的差错,反是生计的趣味。

chinglish不地道的英语 让我们尴尬并快乐着的相关文章
sitemap