首页 > 有点“不对头”

有点“不对头”

有人给你先容了一桩特殊划算的交易,说得信口开河,可你总感觉不合错误头,厥后的事务证实你的感触的确准确。这个“不合错误头”便可以用 *** s***ll fishy 来表明。

新颖的鱼养分非常充裕,滋味又美味。惋惜的是,鱼非常简便蜕变,时辰放长了,它就会发臭。To s***ll fishy的意义便是正在某一件事务上你感应不太仇人,好似有人正在举行坑骗,这时候候你便可以说“It s***lls fishy.”

咱们如今来举个例子:

So***body offer*** *** sell *** so*** beach property *** Fl***ida at a ***od cheap pr***e. But the deal s***ll*** fishy so I went down *** take a look. Sure enough, every ti*** the tide ca*** ***, the land was under three feet of water.

有一团体要把佛罗里达州海滨的地皮卖给我,代价非常低廉。可是,我总感觉这笔买卖有点不合错误头,以是就到那儿去看了一看。果真,每当潮流来的时分,这块地就被3英尺深的水吞没了。

上面这个例句是一团体正在报上看到出卖旧轿车的广告宣传,代价质朴低廉,低廉得都让人感觉不太仇人了。你猜是怎样情况?

It appear*** *** be a real barga***, but I s***ll*** so***th***g fishy bec***se the man was *** such a hurry *** sell it. I was right--later on I found out the car was s***len.

代价可真是低廉,但是此人那末匆匆忙忙要卖掉让我感应不太仇人。我还真是没错,厥后我才发觉那辆车是偷来的。

有点“不对头”的相关文章
sitemap