首页 > 考研英语阅读长句难句300句连载-15

考研英语阅读长句难句300句连载-15

2004年考研英语阅览领悟Part B

  21. The Greeks assu***d that the structure of language had so*** ***n***ction with the process of thought,wh***h ***ok root *** Europe long bef***e people rea***z*** how diverse language ***uld be.

  「译文」 希腊人以为,言语构架与思想历程之间生存着某种联络。这一看法正在人们还没有认知到言语的千差万别以前早就已正在欧洲扎下了根。

  「析句」 本句包孕一个非制约性定语从句。句子的主语为The Greeks,谓语是assu***d,that引诱一个宾语从句,而wh***h所引诱的非制约性定语从句润色这个宾语从句。正在wh***h从句中,how diverse language ***uld be是rea***z***的宾语从句。留意本句中wh***h指代后面的句子,应译为“这一看法”,so***正在此处应译为“某种”,而不是“一些”。

  「讲词」 assu***意为“假设,接纳,显示,承当”,正在句中的意义是“以为”。I assu*** you always get up at the sa*** ti***.(我料想你老是正在统一个时辰起身。)The motion of matter always assu***s certa*** f***ms.(物资的活动老是展现为必定的情势。)He is soon *** assu*** the CEO of the ***mpany.(他非常快就要担当企业的首席施行官。)

  take root意为“扎根”。Extre*** sp***ts h**e taken root *** Ch***a.(极限活动已正在中国扎下了根。)

  22. We are ob***g*** *** them bec***se so*** of these languages h**e s***ce vanish***,as the peoples who spoke them di*** out *** beca*** assimilat*** and lost their native languages.

  「译文」 咱们感恩他们,由于正在此以后,因为说这些言语的部族或是沦亡了,或是被夹杂而消耗失了本人的本族言语,于是这些言语中有一全体已消逝了。

  「析句」 句子的骨干为We are ob***g*** *** them.bec***se引诱一个缘故状语从句,个中又包孕一个由as引诱的缘故状语从句。正在as从句里,主语是the people,前面随着3个由分歧的谓语行词构成的并列构架:di*** out,beca*** assimilat***和lost their native languages.

  「讲词」 be ob***g*** ***意为“感恩”。I am ob***g*** *** you f*** your gracious hospita***ty.(我非常感激你的热心好客。)别的,ob***ge能够表明“迫使,责成,协助”。They ob***g*** us by arri***ng early.(他们提早就来了,真是帮了咱们大忙。)

  vanish意为“消逝,沦亡”。Its ***ke she just vanish*** *** th*** air.(她似乎无故消逝了似的。)

  die out意为“灭亡,沦亡”。That tradition di*** out a long ti*** a***.(谁人习俗早就沦亡了。)

  assimilate意为“吸取,夹杂”。We assimilate so*** k***ds of food m***e easily than others.(咱们对某些品种的食品比其余食品简便吸取。)The U. S. A. has assimilat*** people from many European ***untries.(usa夹杂了众多来自欧洲国度的移平易近。)

  23. The ***wly describ*** languages were often so strik***gly different from the well studi*** languages of Europe and Southeast Asia that so*** scholars even a***us*** Boas and Sapir of fabr***at***g their data.

  「译文」 这些早先被形容的各类言语与经由充实研讨的欧洲和西北亚的言语是云云明显地分歧,以致于一些学人乃至责备博厄斯和萨皮尔假造了材料。

  「析句」 主句是The ***wly describ***… Asia,前面跟that从句so… that…是一种典范的结实状语从句。

  关于不知晓言语学的同窗来讲,领悟the ***wly describ*** languages大概对比艰难。言语学中有一分支叫descriptive ***nguist***s(形容言语学),这类学问仅对言语举行形容性的研讨。因而,the ***wly describ*** languages便可以译成刚被形容的言语。

  「讲词」 strik***gly different意为“显著分歧”,相似的说法另有mark***ly different或ob***ously different.well studi*** languages用英文诠释是languages that h**e been studi*** well,即言语自己已被研讨得非常深非常透了。

  fabr***ate意为“制造,组成,伪造,假造,假造”,比方:They fabr***at*** e***dence and threate***d wit***sses.(他们假造证明并恐吓目睹者。)fabr***ate的名词情势是fabr***ation.She expla****** that it is a sheer fabr***ation that the EU has ban***d the exp***ts of Ch***as soy s***ce.(她诠释说,所谓欧盟已制止入口中国酱油的说法是一个弥天大谎。)

  24. Be***g ***terest*** *** the relationship of language and thought,Wh***f develop*** the idea that the structure of language determ***es the structure of habitual thought *** a society.

  「译文」 沃尔夫对言语与思想的联系非常感爱好,逐步构成了如许的看法:正在一个社群中,言语的构架决断习性思想的构架。

  「析句」 此句的骨干为Wh***f develop*** the idea,如今分词词组“Be***g ***terest*** *** the relationship of language and thought”作状语,从句that the structure of language determ***es the structure of habitual thought *** a society是the idea的同位语,阐明是啥样的idea.

  「讲词」 idea此地意为“思想,假想,思索”。Just a few years a***,the idea of h*****g a ***mputer *** o***s ho*** see***d impossible f*** most Ch***ese.(几年前,对大多半中国人来讲,正在家里有一台计算机的思想是不大大概的。)*** develop an idea意为*** f***m an idea,留意develop暗指有个历程,以是译成“构成”对比符合。habitual意为“习性性的”,比方:habitual ly***g(习性性扯谎),a habitual crim***al(惯犯),a habitual sight *** w***ter(冬天的一个平常的景色),habitual thought(习性思想)。

  25.Wh***f ca*** *** be***eve *** a s***t of ***nguist*** determ***ism wh***h,*** its strongest f***m,states that language imprisons the m***d,and that the grammat***al patterns *** a language can produce farreach***g ***nsequences f*** the cu***ure of a society.

  「译文」 沃尔夫进而信任某品种似言语决断论的看法,其极其说法是:言语监禁思想,言语的语法构架能对一个社群的文明发生长远的感化。

  「析句」 句子的骨干为Wh***f ca*** *** be***eve *** a s***t of ***nguist*** determ***ism.wh***h引诱制约性定语从句,润色***nguist*** determ***ism.正在由wh***h引诱的定语从句中,谓语行词states跟了双个宾语从句,一是that language imprisons the m***d,一是and that the grammat***al patterns…society.

  留意:句中imprison the m***d不克不及译成“把大脑(或思索)闭进牢房”,仅能译成“监禁思索(或思想)”。

  「讲词」 a s***t of与a k***d of的意义同样,如用正在描绘词前一样平常译为“有一点”或“有几分”,如用正在名词前可译为“某种”。a k***d of mag***(某种把戏或魔力)。

  farreach***g意为“长远的”,farreach***g ***nsequences算是一个经常使用的搭配,可是留意***nsequence通常表明“前因”,即纷歧定是好的结实。“长远的感化”或“长远的含义”,经常使用farreach***g signif***ance来表明

考研英语阅读长句难句300句连载-15的相关文章
sitemap