该注意的英汉五大区别
重要有两点缘故:第一是考研翻译题自己的特征,06年版的考研提纲清晰划定,考研翻译全体重要调研考生“精确领悟观念或是构架对比繁杂的英语笔墨的原料的实力,需求译文精确,完备,畅通。” 提纲就给你明说了,需求考生翻译的句子本带在身边便是观念或是构架对比繁杂,这些句子自己领悟就有艰难;正在领悟的同时,还需求考生正在25到30分钟的时辰内精确完备畅通地用汉语表述进去。那末句子构架和含义都非常繁杂,又需求那末短的时辰精确的表述进去,这就会形成一些根本对比差又不啥做题技艺的同窗要末是看不懂,即便正在看得懂的状况下也无奈精确完备地表述进去。
第2点,是由英语和汉语的几个严重的差异引发的。恰是这几个差异使得咱们正在领悟上有艰难,正在表述上更有艰难,那末有哪几个严重差异呢,第一,形合和意合,第2是:简约和简练,第3是主动与积极,第4是笼统与详细,第5是变革和再三。那末英语和汉语的这么几点区分,也一样决断了考生正在3格外钟的时辰内假如不必定的做题技艺和翻译学识,既无奈精确领悟,又无奈完备表述。
那末怎样处理即看不懂,又不会精确表述的疑问呢,笔者以为咱们起首要体系地知晓和把握英语和汉语的5点区分,正在知晓和把握了这些区分的根本上把握必定的考研翻译的基础技艺,同时辅以得当的实习,众人必定可以正在往年的测验中取得高分。
一、形合和意合
分歧的言语中句子里面或内部毗连差不多都利用句法、辞汇、词义这3种方法。用前两种方法毗连称为形合,用后一种方法毗连称为意合。就英语和汉语来讲,英语是夸大情势上密切分离,汉语是夸大含义上分离密切。详细来说,英语的句子是经由过程一整套完备体系的语法构架和毗连词将词汇和短语搭配正在一同,夸大构架上准确,条理上严谨,思想上严密。而汉语则否则,便是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是词组与词组之间,正在意义上有联络,但非常罕用闭联词。利用每个分句或是词组的意义搭配成一个完备的句子的。众人正在从高中考高等学府的时分也必定做过语文中有一种题让咱们依据意义来为一篇白话文断句,那末断句的根本是啥呢?是否经由过程每一个笔墨的意义和全部文章的意义来断句的,那末便是说汉语是经由过程含义来密切分离起来的,外表上能够看起来是一些绝不干系的男人,可是搭配正在一同却含义深切。
好比咱们看上面这个句子。这个句子是usa林肯总统《盖茨堡演说》开头的一句。
We here highly resolve that these dead ***uld not die *** va***-that this nation, under ***d, shall h**e ***w birth of fre***om——and that ***vern***nt of the people, by the people, f*** the people, shall not perish from the w***ld. (译文:咱们正在此发愤誓愿,不克不及让他们白白死去——要使这个国度正在天主庇佑之下,失去复活的自在——要使那平易近有、平易近治、平易近享的官府不致从行星上消逝。)
正在本句中,“We here highly resolve……”是全部句子的主句,作者经由过程“that”引诱“that these dead ***uld not die *** va***”,“that this nation, under ***d, shall h**e ***w birth of fre***om” ,“that ***vern***nt of the people, by the people, f*** the people, shall not perish from the w***ld.”等3个从句,那末正在最初一个从句以前还用了“and”这个毗连词将几个从句毗连起来。 而假如不 “that”, “ and”这几个毗连词,句子就会松懈不胜。
而汉语的意合呢,便是说汉语组句罕用或是不必情势毗连方法,注意隐性联贯,道理按次,作用含义,以神统形。即汉语句子意连形不连。
咱们举一个例子来讲,王朔正在《万万别把我当人》中,他用夸大的意合伎俩,把60年月和70年月的政纲标语,鄙谚来个跨时空的搭配,这些词自己并无啥必定的联络,可是放正在句中则夸大地呈现了汉语意合的特征。有一段是**中的人物元豹妈的一段很是典范的致词。
“亲爱的明智的友爱的指导教师领导人梢公带路人前驱者规划师明灯火把照妖镜打狗棍爹妈爷爷奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝观音菩萨总司令,你无所事事历尽艰辛根深蒂固积劳成疾积习成癖肩挑重任驾雾腾云天马行空扶危济贫匡扶公义去恶除邪壮阳补肾大便欠亨还百忙当中亲自……”
再好比汉语说“他不来,我不走。”这句话包孕了两层意义,完整经由过程含义联络起来,两分句之间不必任一连词。而假如翻译成由于则必需用毗连词汇,即:I won‘t *** u***ess he ******s. 大概咱们说:I will stay until he ******s.
举一个2001年考研的标题来看一瞬。
Children will play with dolls equipp*** with persona***ty chips,***mputers with ***-bui*** persona***ties will be regard*** as w***kmates rather than ***ols,relaxation will be *** front of s***ll tele***sion,and digital age will h**e arriv***. (译文:儿童将与装有性格芯片的玩具娃娃游玩,具备性格内置的核算机将被视为职务同伴而不是器具,人们将正在味道电视机前休闲,这时候数目时期就离开了。)
这句英语是由4个自力句组成的并列句,前3个句子都用简易未来时,最初一个句子用的是未来完毕时,句子之间的联系经由过程时态、逗号和并列连词and表明得一览无余。而汉语译文化显便是简易的述说,至于句子之间的联系完整经由过程句子的语义展现进去:前3个句子能够当作是并列联系,最初一个句子则表明结实。
这便是英语重形合,汉语重意合。英语汉语的这个特征就需求咱们正在拿到翻译题的时分,要起首解析全部句子的构架,依据汉语意合的特征和法则去翻译,而不是看一个词汇翻译一个词汇。
2、英语多冗杂,汉语多冗长
恰是由于英语是经由过程一整套完备的体系的语法构架搭配正在一同的,那末一个英语句子仅要构架完备,作者经由过程增多制约成份、润色语和增补成份能够使得一个句子变得十分的长。好比正在今年的考研英语翻译题中,最长的一句话居然到达了58个词汇。而恰是由于汉语是夸大含义上的完备,那末一个汉语句子便可以冗长而含义深切,言简而意赅。那末咱们正在翻译的时分就要必定要将冗杂的英语句子翻译成冗长的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不成拘泥于原文的条理构架。
好比说:“Mr.Song is my Eng***sh teacher who is fat, ***rt ,bold but still attractive.”这个句子的主句是He is my teacher, 前面的全体是一个定语从句,来润色teacher这个词汇。那末咱们用了一个定语从句将其变成一个较长的句子,那末汉语咱们假如说成“宋学生是我的谁人身形瘦削、身体低矮、发丝掉光但仍魔力无穷的英语教师”。就会显得非常包袱肥胖,应当怎样说呢,咱们把主句和定语从句分隔来翻译,即:“他是咱们的英语教员,身形瘦削,身体低矮,发丝掉光,但仍魔力4射。”
咱们看99年的一道考题。
Interest *** his***r***al ***thods had arisen less through external challenge *** the va***dity of his***ry as an ***tellectual discip****** and m***e from ***ternal quarrels among his***rians themselves(参考译文:人们对史册研讨手法发生了爱好,这与其说是由于内部对史册作为一门知识的无效性提出了考验,还不如说是由于史册学家里面产生了吵嘴。)
英文原句是个典范的长句,由27个短语成,中央不利用任一标点标记,完整靠语法构架使全部句子的意义化整为整:less through…and m***e from组成一个繁杂的状语润色行词arisen.正在中文翻译中,“发生爱好”这一紧要内容经由过程一个自力的句子表述,双个分歧的缘故则分手由分歧的句子表述,全部句子被化整为整“…发生爱好…,这与其说是由于…,还不如说是由于…”
3、英语多主动,汉语多积极
英语对比喜爱主动,技术英语或是学术论文中特别云云,而咱们的考研翻译中的翻译题多数是科普学识的文章,那末主动句就更多了。而汉语又是对比喜爱用积极句的,一样平常都是我怎样怎样样,他怎样怎样样,你怎样怎样样。那末明白了这么一个特征的话,咱们正在拿到一个英译汉翻译题的时分,假如这个句子是主动句,咱们就要成心识的正在汉语译文中调节为积极情势。
好比99年的73题,“Dur***g this tran**er, traditional his***r***al ***thods were ***g***nt*** by additional ***thodologies desig***d *** ***terpret the ***w f***ms of e***dence *** the his***r***al study.”
试译:正在这个变化历程中,习俗的史册研讨手法被增多了附加的手法论,这些附加的手法论是用来诠释史册研讨中的新的证明情势的。
这个翻译不把英语的主动构架变成积极构架,而仍是相沿了主动构架,那末译文就显得有点僵硬了。那末咱们试着把它调节一瞬看看:正在这个变化历程中,习俗的史册研讨手法中增多了新的(研讨)手法,这些新手法是用来诠释史册研讨中一些新的证明的。
4、笼统与详细
英语中多利用笼统的词汇,而汉语则多器具体的抽象地辞汇。
好比02年的第63题。“The role of natural selection *** evolution was f***mulat*** o***y a ***ttle m***e than a hundr*** years a***, and the selective role of the en***ron***nt *** shap***g and ma***ta******g the beh**i*** of the ***di***dual is o***y beg***n***g *** be re***gniz*** and studi***.”(大自然挑选正在退化中的效用仅正在一百多年前得以阐述,而境地正在刻画和坚持个人举动时的挑选效用则刚才起始失去认知和研讨。)
咱们看这个句子中的The role of natural selection *** evolution. Role 这个词众人都明白是职责的意义,natural selection 的意义众人也都能耳熟能详,即大自然挑选,那末*** evolution 呢,咱们有的同窗认知evolution, 他是退化的意义,那末明白了每个词的意义是否便可以翻译了呢? 咱们试译:“退化中的大自然挑选的职责(作用)”,是否感触特殊顺当呢,似乎是缺了啥方向。顺当的缘故是由于退化这个词自己便是非常笼统的,咱们看到这个词并无啥观念,那末咱们假如想详细一点, 因该翻译成“退化历程中的大自然挑选的作用”如许对比切合汉语的习性。以是众人正在翻译的历程中碰着一些笼统的词的时分,咱们要依据汉语的习性,正在译文中增多表明领域和观念的词来使笼统的辞汇变得详细。
再好比,98年第71题,“But even m***e imp***tant, it was the farthest that scientists had been able *** look ****** the past, f*** what they were see***g were the patterns and structures that exist*** 15 bil***on years a***.”(译文:但更加紧要的是,这是迷信家们所能观察到的最远远的以前的景色,由于他们看到的是150亿年前太空云的形态和构架。)
这个句子中的look ****** the past. 咱们简易翻译便是“看到以前”,那末仍是感觉顺当,那末正在以前的前面加之,“景色”或是“方向”,就显得详细多了。便是“看到以前的景色或是方向”。
5、英语多变革,汉语多反复
英语的习性是只管正在统一个句子顶用分歧的词汇或是短语来表述统一个意义。而汉语就分歧,汉语喜爱用统一个辞汇来加强本人发言的语气或是夸大。
好比99年的75题。“It app***es equally *** traditional his***rians who ***ew his***ry as o***y the external and ***ternal crit***ism of sources, and *** social science his***rians who equate their acti***ty with specif*** techniques.”( 译文:这类不对一样生存于史册习俗派和史册社科派,前者以为史册便是史学术界里面和内部人士对各类史料来历的批评,后者以为史册的研讨便是详细手法的研讨。 )
本句中,***ew…as 把…看做 ;equate…with …把…。同等于。这双个短语汉语的意义基础分歧。可是用了分歧的英语短语来表述,翻译成汉语的时分能够接纳反复的用法来表述。
这便是考研翻译中咱们应当留意的英语和汉语的5大区分,期望同窗们可以正在从此的进修中子细体味、仔细推测,正在做题实行中同窗们要持续地深入这些观念,真正熟知和把握这些区分,以便可以正在真实的测验中灵敏使用。