考研英汉翻译方法总论与高分攻略(上)
“英译汉”是天下硕士研讨生录取测验英语试题的第2全体“阅览领悟”中的C节。
共5小题,每小题2分,合计10分。它需求考生阅览一篇4百词摆布的文章,并将个中5个划线全体的句子翻译成汉语,需求汉语译文精确、完备、畅通。英译汉属于客观题,需求考生将解答写正在答题纸2上。
英译汉作为阅览领悟的一全体,重要是考察考生精确领悟观念或构架对比繁杂的英语原料的实力。要做好英译汉的标题,考生既要有较强的领悟英语句子的实力,又要有英译汉的基础本领。正在翻译历程中,考生必需全方位领悟文章内容,而且遵守翻译的基础准则,依据对文章的领悟,灵敏处置一样平常性翻译技艺和详细句型翻译的联系、观念的直译与意译之间的联系等。
英译汉试题的选材英译汉试题所选用文章的文体以讨论文和阐明文为主,可能是从报刊、期刊和书本中摘录的片断。但波及到的内容和意义有相对于的自力性,且对比笼统。正在远年的英译汉试题所用文章中,这一点十分显著。上面咱们来看一瞬有史以来(1990~2006年)的英译汉试题的题材局限:
1990年:性格构成的教导(434词);
1991年:能量资源与农事(444词)
1992年:智力评价的迷信性(406词)
1993年:学术工作手法(443词)
1994年:天赋、手艺与迷信进展的联系(308词)
1995年:规范化教导与心态评价(364词)
1996年:迷信进展的能源(331词)
1997年:兽类的权益(417词)
1998年:太空劈头(376词)
1999年:史学研讨手法(326词)
2000年:迷信家与官府(381词)
2001年:核算机与前途生计瞻望(405词)
2002年:举动迷信进展的艰难(339词)
2003年:人类学简介(371词)
2004年:言语与思想(357词)
2005年:广大民众媒体(405词)法令教导的紧要性(408词,交换试题)
2006年:usa社群中学识份子的定位疑问(413词)
均匀值:漫笔词数:370词;需求翻译的词数:160词
从中咱们能够看出,英译汉漫笔内容大致上波及以后人们广泛注目的社群生计、政纲、经济、史册、文明、科普等方面的一样平常知识或社群、大自然迷信与手艺知识的题材。文体多为讨论文。迷信知识性的题材占了十分大的比重。因而考生就应清晰认知到,要想正在英语测验中获得胜利,必需正在基础练习上狠下光阴。起首要扩充学识面,普及本身文明素养。考生假如熟知试题内容,将有助于对漫笔的深刻领悟,加强信念,普及翻译程度。考生应使用各类渠道,特殊是经由过程大批扫瞄中、英文新闻纸期刊,扩充相联的学识面。
2。远年英译汉考题的特征
从题型改良后、特殊是1996年之后的试题解析,命题组更偏重考生综合使用言语的实力,题难度加大,趋势平稳。
考题需求考生正在领悟全句、全段或全文的根本上,把语法、辞汇的意义和高低文分离起来领悟,外表看下来画线的句子语法不非常繁杂,辞汇好似也不生疏,但翻译时非常多考生感觉难以动笔,难度增大致如今:不克不及接纳就词论词、就句子论句子的简易直译手法,而需求把词和句子放正在篇章里去领悟,还可夸大英语习性用法、语感和翻译技艺的把握。如许仅靠熟知语法令则和独立地背词汇已遥远不敷了。这也是考生得分广泛不高的重要缘故。远年来英译汉试题重要特征以下:
1)英译汉试题的选材
反应大自然迷信、社群迷信的知识性、迷信类和报刊批评文章占非常大比例;从上边的内容能够看出,英译汉试题的选材内容可能是科普性、知识性的文章。这是因为研讨生录取英语测验是大众课测验,分身人文和理工各科考生。文章的言语标准,条理严密,句型构架工致。因为原料内容经常与昔时的热门主题和人们广泛关注的疑问相关,因而,阅览中英文新闻纸、期刊和杂志会对考生有所协助。
2)英译汉试题的句型构架
英译汉试题的句子一般对比长,且构架繁杂,包孕多个从句。好比1999年英译汉试题的第71题:
While there are almost as many def***itions of his***ry as there are his***rians,‖modern pract***e most closely ***nf***ms *** o*** that sees his***ry as the attempt *** recreate and expla*** the signif***ant events of the past.
这个句子统共有36个词汇。它的构架包含:while引诱的主从复合句;主句中that引诱的定语从句;从句中as……as的构架。因而全部句子十分繁杂,对翻译形成了众多艰难。
英译汉试题的一个常考点是省略句。省略征象是一个有价值考生充实留意的考点,它需求考生对句子、段落、乃至文章的全体举行领悟,而后才干明了省略全体的意义。好比2002年英译汉试题的第65题:
Until these issues are resolv***, a technology of beh**i*** will ***nt***ue *** be reject***, and with it possibly the o***y way *** solve our problems.
本句的后半全体是一个省略句,补全了应当是and with it possibly the o***y way *** solve our problems will ***nt***ue *** be reject***.因为省略全体(黑体)与上一句的后半全体完整同样,它正在第2句中被省略了。正在阅览此句时,考生必需看到第2句与前一句是用and毗连的并列联系,同时,还必需看到它短少谓语。如许考生才干判断出它的谓语与前一句完整同样,而且被省略了。
3)英译汉试题的用词特点
英译汉所考句子的用词经常意义笼统,用法灵敏。如上边标题中的辞汇***nf***ms ***,modern pract***e,def***itions等,意义都必要子细推敲。远年的考题中,显现了大批技术方面的术语和公用名词,更增多了领悟的难度。如1998年英译汉试题中显现的***sm*** clouds (太空云),the Big Bang (太空大爆炸学说),groundbas*** detec***rs (陆基探测器),balloonb****** ***stru***nts (球载器具)等。
一词多义的征象正在英译汉试题中常常显现,咱们平常把握的辞汇意义经常不合用。正在翻译中,考生特别要留意辞汇正在高低文中的效用和意义。请看2003年英译汉第62题:
Social science is that branch of ***tellectual ***quiry wh***h seeks *** study humans and their ende*****s *** the sa*** reaso***d, ***derly, systemat***, and dispassio***d man***r that natural scientists use f*** the study of natural pheno***non.
句子中的主语***tellectual ***quiry不成译为“智力问询”,固然它字面上是这个意义。要把句子意义全方位精确地表述进去,考生必需联络高低文,将句子的重要意义掌控住,找出合适的意义。此地的***tellectual ***quiry能够翻译成“学识寻找”。仅有正在清晰高低文蛛丝马迹的条件下才有大概做到翻译所需求的精确和完备。又好比1994年英译汉试题的第72题:
“In ***rt”, a leader of the ***w school ***ntends,“the scientif*** revolution, as we call it, was largely the improve***nt and ***vention and use of a series of ***stru***nts that expand*** the reach of science *** ***nu***rable direction.”
句子中school一词,明显不是一般众人熟知的“学府”的意义,而是“学派”的意义。假如不分离高低文,依据辞汇的意义举行引伸领悟,是难以判别其详细词义的。而这类词通常便是翻译题的考点,也便是要特殊给分或扣分之处。
既然“英译汉”被策划为阅览领悟的一全体,它大自然也需求考生具有领悟实力,这也切合翻译正在语境中领悟句子意义的法则,更表现了“精确的领悟是翻译的条件”这类需求。仅有读懂文章的内容,才干做到精确、畅通地转达意义。
4)英译汉句子的表述习性
英译汉句子经常表现英语思想习性,难以和汉语语序和构架平等领悟。如1994年英译汉第71题:
Science moves f***ward, they say, not so much through the ***sights of great ***n of genius as bec***se of m***e ***d***ary th***gs ***ke improv*** techniques and ***ols.
这是一个主从复合句。主句表述论点,从句表述缘故。从句中的not so much……as……句式正在汉语句子中不平等的构架,不克不及用“不比……多”如许的构架来翻译。这需求考生既要有精确领悟英语的实力,又要有英汉两种言语之间的转换实力。这个构架仅能用“不是……而是”如许的切合汉语习性的构架来翻译。
- 上一篇:该注意的英汉五大区别
- 下一篇:2007年考研英语必备:语法全突破(下)