和加菲猫一起学口语4
1. Go *** get them big tiger! You the man, you the fella, you the boss! 鼓劲!你是最棒的,你势如破竹!
——Garfield临走以前还不忘激励Jon好好地幽会,真是一仅会讨人喜爱的猫。“Fella”正在鄙谚中是“同伴,伴计,小伙子”的意义,此处表明“卓越的人”,别的,此句中“Get… big tiger”和“you the…”的表述也颇具特点,有价值咱们进修。
2. Please take this trouser-sniffer back! 请把这仅癞皮狗带归去!
——Jon去和Liz幽会,却约返来一仅狗,这让Garfield格外发怒。“Trouser-sniffer”按字面上的意义翻译是“用鼻子嗅裤子的方向”,想一想看,假如一仅狗老是嗅着他人的裤腿不走,是否格外“癞皮”呢?
3. Can we drop it? I ***an, it's no big deal. 别说了可以吗?这又没啥。
——小狗Odie的到来让Garfield格外烦心,但还得假装无所谓的外貌。“Drop it”是一个短小精悍精美的书面语因素,要活学活用哦!
4. If it wasn't f*** Odie, you'd be Luca's chew-***y!假如不是Odie的话,你早就被Luca干掉了!
——正在Luca逐步紧逼的紧急时候,Odie直立而出,救了Garfield一命。从句中的“If it wasn't f***…”和主句中的“would”组成虚拟化语气,非常好的表述了Odie所起到的闭键效用——制止Garfield“像一个玩具(***y)同样被嚼烂(chew)”。
5.This is exactly what I deserve anyway!我真是该死!
——Garfield跟随Jon去看“Dog Show”又惹风云,被一群狗追的满场乱跑,真是该死。这个短句子也很有些自嘲的意义。“Anyway”表明“不论怎样”。
6. I'm ******g *** make it up *** Odie ***m***row. 今天我会给Odie一个赔偿的。
——Garfield黑暗赶走Odie,却还装腔作势的要“给它赔偿”。“Make it up”本意是“息争, 媾和”,此地做“赔偿”讲。