首页 > 看美国电影容易误解的词组

看美国电影容易误解的词组

1.dude(老兄,老哥)
起始时我把它曲解为“***, 花花公子”,实在上此词是叫男性年老人经常使用的,与guy的意义一样,仅是guy用的局限更广。 例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,老兄,看谁人女孩)

2.ch***k(女孩)

简便曲解为“鸡,***”,实在上此词是叫年老女孩经常使用的,语气中的确有轻浮、不敬重的含 义。 例子:Look at that ch***k at the do***.(看门口的谁人女孩)

3.piss*** off(发怒,不愉快)

万万别以为是“尿尿”的意义,piss off正在字典中则是“滚蛋, 滚开”的意义,实在上此词是表明“发怒,不愉快”的意义,与angry赞成。 例子:Man, is that guy piss*** off?(哎呀,哪家伙真的发怒了)

4.Hey, Give *** five(嗨,好啊!)

此词组十分盛行,常常正在***中显现,击掌庆祝时用。 例子:Hey, dude! Give *** five! (嗨,老兄,好啊!)

5.freak out(大发性情)

老是正在电影中看到这个词,freak是“奇怪的, 变态的”的意义,但此词是“大发性情”的意 思,out也能够省略,这个词正在usa非常经常使用,老式说法是 be very upset。 例子:He’s ***nna freak(他将近发性情了)

6.Get out of here(别开顽笑了,别哄人了)

这个词众人都非常熟知,简便遐想到“滚蛋”的意义,如今非常多时分都是“别开顽笑了,别哄人 了”的意义,正在电影常能够听到,正在usa十分盛行。 例子:(Man:)You look very be***tiful(你非常美丽) (Girl:)Get out of here.( 别哄人了)

7.gross(真恶心)

不是“杂乱”的意义,字典中gross是“总的, 净重的”的意义,实在上此词是表明“恶心”的意义,与gag 同义,是usa年老人一天到晚挂正在嘴边的词。 例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,这是啥方向?真恶心)

8.Hello(有无搞错)

其实不老是问候的意义,偶然是“有无搞错”的意义,要依据高低文来判别。 例子:Hello, anybody ho***, we’ll be late!( 有无搞错, 咱们要早退了)

9.green(老手,不经)

不是“翠绿”的意义,也不是“发怒”的意义,偶然表明“老手,不阅历”。 例子:She’s really green, she looks ***rvous.(她是老手,看起来非常焦虑)

10.H**e a crush on so***o***(爱上或人)

因为crush是“压碎, 碾碎”的意义,因而全部词组简便被曲解为“对或人施加负担”的意义, 实在上此词表明“爱上或人”,与fall *** love with 赞成。。 例子:She th***ks she has a crush on John.(她以为她爱上约翰了)

看美国电影容易误解的词组的相关文章
sitemap