首页 > 合同英译中容易混淆的词语

合同英译中容易混淆的词语

英译商务契约时,经常因为选同不妥而寻致词不达意大概意义不置可否,偶然乃至表述的是完整分歧的含意。因而知晓与把握极易搅浑的词汇的区分是极其紧要的,是普及英译品质的闭键要素之一,现把经常使用且易搅浑的7对词汇,用典范实例叙述以下:
shipp***g ad***ce 与 shipp***g ***structions
shipp***g ad***ce 是“装运通告”,是由入口商(买主)发给入口商(卖主)的。
但是 shipp***g ***structions 则是“装运须知”,是入口商(卖主)发给入口商(买主)的。别的要留意分辨 vend***(买主)与 vendee(卖主),***nsign***(发货人)与 ***nsig***e(收货人)。上述这3对词汇正在英译时、极易产生笔误。
abide by 与 ***mply with
abide by 与 ***mply with 都有“遵循”的意义.可是当主语是“人”时,英译“遵循”须用 abide by。当主语对错人称时,则用 ***mply with 。
例 3:两边都应遵循/两边的所有行动都应遵循契约划定。
Both parties Shall abide by/All the acti***ties of both parties shall ***mply
with the ***ntractual stipulations.
change A *** B 与 change A ****** B
英译“把 A 改成 B”用change A *** B,英译“把 A 折分解/兑换成 B”用change A ****** B,二者不成搅浑。
例 4:交货期改成 8 月并将美圆折分解国民币。
Both parties agree that change the ti*** of ship***nt *** August and change US dollar ****** Renm***bi.
ex 与 per
源自推丁语的介词 ex 与 per 有各自分歧的含意。英译由某汽船“运来”的货品时用 ex,由某汽船“运走”的货品用 per,而由某汽船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最初一批货将于 10 月 1 日到达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "V******ria" will arrive at London on Oc***ber
(S.S. = Steamship)
*** 与 after
当英译“几何天以后”的时辰时,通常是指“几何天以后”切实其实切的一天,以是必需用介词 ***,而不克不及用 after,由于介词 after 指的是“几何天以后”的不准确的任一一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“春风”轮运出,140 天后到达鹿特丹港。
The ***od shall be shipp*** per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due
*** arrive at Rott***aml *** 140 days. (M.V.= mo***r vessel)
on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不必 after,由于 after 表明“以后”的时辰不清晰。
例 7:发票货值须货到付出。
The ***vo***e value is *** be paid on/upon arrival of the ***ods.
by 与 bef***e
当英译停止时辰时,好比“正在某月某日以前”,假如包含所写日期时,就用介词 by;假如不包含所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 bef***e。
例 8:卖方须正在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vend*** shall de***ver the ***ods *** the vendee by Ju*** 15.(***: bef***e
Ju*** 16,阐明含 6 月 15 日正在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 by Ju*** 14 大概 bef***e Ju*** 15。)
合同英译中容易混淆的词语的相关文章
sitemap