[经验]梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧
梅德明:上国外国语高等学府讲师、上海市外语笔译岗亭资历证书测验专员构成员、上海市集会笔译与商务笔译专员组专员、usa言语学博士
众多列入过笔译测验的学子埋怨多的仍是后的笔译闭。口译十分好,书面语全体也不错,却“卡”正在了笔译,而且连考几回都无奈过闭的考生非常多。
疑问出正在哪儿?
笔试分书面语和笔译两全体,而笔译测验和书面语测验比拟,显著一个立即性,笔译测验需求考生听4段录声,每段分手评分,个中两段是汉译英,两段是英译汉,笔译中的疑问通常出正在英译汉全体,大全体考生是三军淹没,听不懂,乃至一个字都翻译不进去。如许即便你汉译英全对,笔译全体也是不迭格。以是众多考生的疑问出正在听力全体的英译汉,愤恼不已。
正在历次测验中,我对考生正在笔译测验显现的罕见疑问作了一瞬归结:
一、是对英语无奈立即领悟。缘故是回应速率慢。无奈正在听完录声后适时正在脑海里快捷印现英语的中文含意。而正在考生思索的时分,一段录声早就放好了。
2、是对本国方言不熟知。咱们试题组正在拔取这全体考题时,通常接纳英语母语国度各类职员的录声,考生因为平常听的多的是教师的方言,以是会感触不顺应。
3、是对生词缩小,一段录声中通常老是有一些词对考生来讲是生疏的,众多考生就“卡”住了,不跳以前听完整文,而持续驻留正在这一个词上,基本没听完整部内容,更况且翻译。
4、是临场焦虑,众多考生进了后,不足信念,经常本人给本人负担,格外焦虑,假如一句话没听明了,就意气消沉,表明舍弃,这是不举行这种似的科场境地练习而至。
实力普及是闭键
笔译实力的普及不捷径可走,作一个冲刺练习,进修一点技艺尚可,而要正在短短几礼拜中全方位普及笔译实力差不多是不成能的。我以为,要进修好外语必需有坚实的根本,而这一堆集要靠日积月累的苦学得来,即便把握了好的进修从质变到量变的历程,众人能够从几方面动手:
一、专注列入笔译培养。中、初级笔译这一学科中的翻译课具备十分难度,这不但是由于需求对学科翻译技艺的纯熟把握,更由于翻译学术方向的用词和组句波及面广、学科性强。翻译的语句通常波及如财经、外事,旅行等各行各业及东方各种社群文明风情,还包含众多英语谚语,鄙谚翻译。假如不经由学科培养的话,这方面的翻译非常难做抵达意。
2、是熟读课本英语,笔译包含5本课本,内里非常多文章又长又难,有人感觉花了众多时辰读了,测验了又纷歧定用上,因而对是不是应情读这些课本发生了疑惑。但是,我以为英语笔译不因此学识为主,而因此本领为主,特别不克不及希望靠袭击的方法处理疑问。正在对课本的进修中要抱着进修技艺,锤炼实力的立场,分离自己的状况和脆弱步骤重点进展进修,而不是融会贯通以盼望正在测验中能考到,仅有正直了立场,才干做到正在平常临时执着进修。
3、是执着练习。与学其余学识同样,进修英语必需要有秋毫无犯和冲破沙锅问究竟的进修神态,关于学到的方向尽力做到知其以是然,如许才干保障天天的进修都有成果,把握的英语学识才会愈来愈多,程度才会愈来愈高。特殊是当本人所学的学识能正在生计中得以使用时,那分愉悦是不经由尽力进修的人难以体味的。
几个招考技艺
笔译过闭重要的是本领,其次才是技艺。
听力的练习应当格外注意,需求多听,并且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译分离起来,鉴于笔译是针对一些正式场所的翻译,意见考生挑选确实的境地,去听各类百般的题材的方言,如***TV-9套央视交谈节目,卫视等频道,猖狂英语等等。固然,看记者接待会是好的进修参照。别的多看翻译的碟片,看的时分好是一人单独观赏,好不要看银幕下的翻译,试吃本人领悟。由于看碟片有助于进修者知晓各类英语国度的方言,这正在实行中动机尤其显著。
笔译测验中非常夸大一个刹那回忆的疑问,即需求招考者正在听一段笔墨后马上笔译成口译,这对记性的需求十分高。练习的手法能够如许:听一段英语资讯,马上正在心中重复讲述一遍,更可需求间接翻译。
笔译标题是有笔译测验专员组团队商议决断的,固然局限非常广,可是一个准则,题材确认会波及到笔译职务,如世界集会翻译、世界指引员翻译等。
与汉语各地点言同样,英语也有分歧方言,测验历程中,笔译者其实不需求能听懂每个词汇,闭键正在于能使原辞意思清楚精确转达进去,因而正在笔译历程中,对原句意义的推测是必不成少的。考生必要成心识变更之前夸大听懂每一个词汇的习性,将重点放正在整句的翻译上。
- 上一篇:“株式会社”
- 下一篇:日语书信中人物的称呼用法